Andromeda

Andromedaさん

2023/05/12 10:00

責任限度 を英語で教えて!

宅配業者の荷物の破損責任を報道されるのをみますが、「責任限度の基準は難しいよね」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 193
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/07 00:00

回答

・Limit of liability
・Liability limit
・Maximum liability

The limit of liability for damaged packages can be a tricky standard to navigate in the courier industry, can't it?
「宅配業者の荷物の破損についての責任限度は、基準が難しいよね?」

「責任限度額」という言葉は主に保険や契約において使用され、それは保険会社や契約者が支払う最大金額を指します。たとえば、自動車保険の場合、事故で他人に損害を与えた際、保険会社が支払う費用の上限額が「責任限度額」になります。また、契約においては、何か問題が起こったときに契約者が負う責任の金額の上限を設定します。これにより、支払い可能なリスクを予め把握し、それを超えるリスクを避けることができます。

The standards for liability limits can be tricky when it comes to damages made by delivery services, right?
「宅配業者による荷物の破損についての責任限度の基準は難しいよね?」

The standard for maximum liability in the case of damaged goods can be quite tricky, isn't it?
「破損した荷物の場合の最大責任の基準はなかなか難しいよね。」

Liability limitとMaximum liabilityは、どちらも責任または損失の金額的上限を示す法的な用語です。しかし、それぞれのニュアンスや使用状況にはわずかな違いがあります。

Liability limitは通常、保険契約や契約法の文脈で使用され、特定の事件または期間における支払いの上限を指します。

一方、Maximum liabilityは、特定の契約または法的義務全体に対する責任の最大限度を指すことが多いです。これは、一連の出来事や可能な複数の損失に対する責任の上限を示す場合に使用されます。

Suguru

Suguruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/02 22:43

回答

・liability limits

「責任限度の基準は難しいよね」を英語に訳すと、「The standard for liability limits is tricky」になります。

まず、「責任限度」は"liability limits"と言います。
「責任」は"liability"と言いますが、"limit"をつけることで「限度」を表現します。つまり、「責任の限度」を指します。

次に、「基準」は英語で"standard"と言います。さらに、「難しい」は英語で"tricky"と言います。「tricky」は難解な問題や難しい状況などを指す言葉で、一筋縄では解決できない複雑さや難しさを表現します。

そのため、「責任限度の基準は難しいよね」という表現は、「The standard for liability limits is tricky」という形になります。

例文としては、
"I've seen reports about delivery companies being responsible for damaged packages. The standard for liability limits is tricky, isn't it?"
(宅配業者が破損した荷物の責任を負うという報道を見ました。責任限度の基準は難しいですよね?)

このような使い方が可能です。また、この表現は幅広く使えるので、色々な状況で試してみてください。

役に立った
PV193
シェア
ポスト