kinopiさん
2024/04/16 10:00
限度を超えてる を英語で教えて!
たった2人でワインのボトルを開けたと言うので、「まったく限度を超えてる」と言いたいです。
回答
・That's over the line.
・That's going too far.
「That's over the line.」は、「それはやりすぎだよ」「一線を越えてる」という意味のフレーズです。
冗談がきつすぎたり、失礼な質問をされたり、誰かがルールや常識から外れた言動をした時に使います。「それはさすがにダメでしょ」「許容範囲を超えてる」といった、非難や不快感を示すニュアンスです。
You two finished a whole bottle of wine? That's over the line.
君たち2人でワインをボトル1本空けたって?それはやりすぎだよ。
ちなみに、「That's going too far.」は相手の言動が「やりすぎだよ」「それは言い過ぎでしょ」と、許容範囲を超えていると伝えたい時に使えます。冗談がきつすぎたり、誰かへの批判が度を越していたり、行動がエスカレートしすぎた時に「ちょっと待って、それはさすがにないわ」という感じで、軽くたしなめるニュアンスで使われることが多いです。
A whole bottle of wine just between the two of you? That's going too far!
2人だけでワインをボトル1本ですって?まったくやりすぎよ!