dora

doraさん

2023/09/15 10:00

70才を超えてるに違いない を英語で教えて!

とても若々しい人の年齢をいくつに見えるか聞かれたので、「70才を超えてるに違いないんだけどね」と言いたいです。

0 459
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/03 11:53

回答

・He must be over 70.
・He's got to be over 70.

「70歳は超えてるに違いないね」という感じです。見た目や言動など、何か根拠があって「絶対そうだろう」と強く推測するときに使います。

例えば、昔の話をすごく詳しくしていたり、見た目が明らかに高齢だったりする人に対して、友達と「あの人、70歳は超えてるよね、きっと」と話すような場面でピッタリです。

He must be over 70, though you'd never guess it.
70才を超えてるに違いないんだけどね、見当もつかないでしょう。

ちなみに、"He's got to be over 70." は「あの人、絶対70歳は超えてるよね」といったニュアンスです。見た目や雰囲気から「〜に違いない」と強く推測するときに使えます。確証はないけど、ほぼ間違いないだろうな、という気持ちを表すのにぴったりな表現ですよ。

He looks so young, but he's got to be over 70.
彼はとても若く見えますが、70歳は超えているに違いありません。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/19 18:09

回答

・I’m over 70 years old.
・The fact remains that I’m over 70 years old.

「70才を超えてるに違いない」は英語では I’m over 70 years old. や The fact remains that I’m over 70 years old. などで表現することができると思います。

I personally think that I look relatively young. But I’m over 70 years old.
(個人的に見た目は比較的若いとは思います。でも70才を超えてるに違いないけどね。)
※ relatively(比較的、どちらかと言うと、など)

The fact remains that I’m over 70 years old, but I can still work.
(70才を超えてるに違いないんだけど、まだ働けますよ。)

※ちなみに fact を使ったスラングで big facts と言うと「マジで」や「ガチで」というような意味を表せます。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV459
シェア
ポスト