muto

mutoさん

2024/08/01 10:00

なんらかの誤解があるに違いない を英語で教えて!

会議の内容で意見が割れてきたので、「なんらかの誤解があるに違いない」と言いたいです。

0 397
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/27 16:49

回答

・There must be some misunderstanding.
・I think we've got our wires crossed.

「何か誤解があるようですね」という意味です。相手の言っていることが事実と違う、または自分の意図と違うとやんわり指摘するときに使います。直接「それは違う!」と言うより丁寧で、相手の勘違いの可能性を示唆することで、事を荒立てずに話し合いを促すクッション言葉です。

There must be some misunderstanding; let's go over the key points again.
なんらかの誤解があるに違いありません。もう一度、要点を確認しましょう。

ちなみに、「I think we've got our wires crossed.」は「なんだか話が噛み合ってないみたいだね」「お互い勘違いしてるかも」というニュアンスで使えます。相手を責めずに、誤解や認識のズレを мягко指摘したい時にぴったりな表現です。待ち合わせ場所や時間、話の前提がズレている時に使ってみてください。

I think we've got our wires crossed somewhere; let's go back to the main objective.
どこかですれ違いが生じているようです。もう一度、主な目的に立ち返りましょう。

hirohashi

hirohashiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/14 21:38

回答

・misunderstanding
・twist one's words

誤解は英語で「misunderstanding」「misperception」となります。ひとつの単語としては長く、慣れないと読みづらいかもしれませんが覚えておくと混乱せずに済むでしょう。

I believe there are some misunderstandings.
なんらかの誤解があるに違いない。
It seems like there are some misunderstandings.
何か誤解があるようですね。
I think we have some misperceptions.
我々は何か誤解を抱えていると思います。

また「twist」にも誤解するという意味があります。~の言葉を誤解する、というような形で「twist one's words」となります。

You are twisting my words.
私の言ったことを誤解してるよ。

役に立った
PV397
シェア
ポスト