rinrinさん
2023/09/15 10:00
程度を超える を英語で教えて!
兄弟げんかを激しくしていたので、「程度を超えていた」と言いたいです。
回答
・to go too far
・to cross the line
「やりすぎ」「度を越す」「一線を越える」という意味で使われるフレーズです。
冗談やイタズラがエスカレートして相手を傷つけたり、議論が個人的な悪口になったりした時に「それはやりすぎだよ」と注意する感じで使えます。物理的に遠くへ行くというより、言動が許容範囲を超えた状況でピッタリな表現です。
Your fight went too far this time.
今回はけんかが度を越していたよ。
ちなみに、「to cross the line」は、冗談や行動が許される範囲を「超えて一線を越える」というニュアンスです。相手を本気で怒らせたり、傷つけたりするような、社会的に・個人的に「それはやりすぎでしょ!」と言いたくなる場面で使えますよ。
Your fighting crossed the line this time.
君たちの今回のけんかは度を越していたよ。
回答
・beyond a tolerable level
・beyond an acceptable level
「程度」は英語で"tolerable level"や "acceptable level" で表し、"beyond"でその程度を「越している」と表現しています。
"The fight with your sibling was beyond a tolerable level."
(兄弟喧嘩は程度を超えていた。)
"The argument you had with your boss was beyond a acceptable level."
(あなたが上司としていた口論は許容の範囲を超えていた。)
Japan