hibiki

hibikiさん

2024/04/16 10:00

我慢の限度を超えた を英語で教えて!

旦那の浮気、金遣いの荒さ、暴言に耐えてきたときに「我慢の限度を超えた、もう無理」と言いたいです。

0 322
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/12/11 11:31

回答

・That's the last straw.
・I've had enough.

「もう我慢の限界!」「これ以上は無理!」という、堪忍袋の緒が切れた時の決まり文句です。小さなイライラが積み重なったところに、ダメ押しとなる出来事が起きた時に使います。「最後の藁(わら)」がラクダの背骨を折る、ということわざが由来です。

His cheating, his spending, and now this insult? That's the last straw.
彼の浮気、金遣いの荒さ、そして今度のこの侮辱?もう我慢の限界よ。

ちなみに、「I've had enough.」は「もう十分」という意味だけでなく、「もう我慢の限界!」「うんざりだ!」という怒りや呆れた感情を表す決まり文句だよ。長引く言い争いや、誰かの愚痴にうんざりした時などに「もうやめて!」というニュアンスで使われることが多いんだ。

I've had enough of your lies, your spending, and the way you talk to me.
あなたの嘘にも、金遣いの荒さにも、その話し方にも、もう我慢の限界よ。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/12 05:51

回答

・I've reached the end of my patience.
・I’ve reached my limits of patience.

I've reached the end of my patience.
我慢の限度を超えた。

end of one's patience は、直訳すると「我慢の終わり」という意味になりますが、「我慢の限界」「忍耐の限界」などの意味を表す表現です。(patience は「我慢」「忍耐」などの意味を表す名詞ですが、「我慢強さ」「根気」などの意味も表せます。)

I've reached the end of my patience, I can't take it anymore. I'm getting a divorce.
(我慢の限度を超えた、もう無理。離婚するわ。)

I’ve reached my limits of patience.
我慢の限度を超えた。

limit は「限界」「限度」などの意味を表す名詞ですが、動詞として「制限する」などの意味を表せます。

At that moment, I’ve reached my limits of patience completely.
(その時、完全に我慢の限度を超えた。)

役に立った
PV322
シェア
ポスト