hibikiさん
2024/04/16 10:00
我慢の限度を超えた を英語で教えて!
旦那の浮気、金遣いの荒さ、暴言に耐えてきたときに「我慢の限度を超えた、もう無理」と言いたいです。
回答
・That's the last straw.
・I've had enough.
「もう我慢の限界!」「これ以上は無理!」という、堪忍袋の緒が切れた時の決まり文句です。小さなイライラが積み重なったところに、ダメ押しとなる出来事が起きた時に使います。「最後の藁(わら)」がラクダの背骨を折る、ということわざが由来です。
His cheating, his spending, and now this insult? That's the last straw.
彼の浮気、金遣いの荒さ、そして今度のこの侮辱?もう我慢の限界よ。
ちなみに、「I've had enough.」は「もう十分」という意味だけでなく、「もう我慢の限界!」「うんざりだ!」という怒りや呆れた感情を表す決まり文句だよ。長引く言い争いや、誰かの愚痴にうんざりした時などに「もうやめて!」というニュアンスで使われることが多いんだ。
I've had enough of your lies, your spending, and the way you talk to me.
あなたの嘘にも、金遣いの荒さにも、その話し方にも、もう我慢の限界よ。
回答
・I've reached the end of my patience.
・I’ve reached my limits of patience.
I've reached the end of my patience.
我慢の限度を超えた。
end of one's patience は、直訳すると「我慢の終わり」という意味になりますが、「我慢の限界」「忍耐の限界」などの意味を表す表現です。(patience は「我慢」「忍耐」などの意味を表す名詞ですが、「我慢強さ」「根気」などの意味も表せます。)
I've reached the end of my patience, I can't take it anymore. I'm getting a divorce.
(我慢の限度を超えた、もう無理。離婚するわ。)
I’ve reached my limits of patience.
我慢の限度を超えた。
limit は「限界」「限度」などの意味を表す名詞ですが、動詞として「制限する」などの意味を表せます。
At that moment, I’ve reached my limits of patience completely.
(その時、完全に我慢の限度を超えた。)
Japan