hibikiさん
2024/04/16 10:00
我慢の限度を超えた を英語で教えて!
旦那の浮気、金遣いの荒さ、暴言に耐えてきたときに「我慢の限度を超えた、もう無理」と言いたいです。
回答
・I've reached the end of my patience.
・I’ve reached my limits of patience.
I've reached the end of my patience.
我慢の限度を超えた。
end of one's patience は、直訳すると「我慢の終わり」という意味になりますが、「我慢の限界」「忍耐の限界」などの意味を表す表現です。(patience は「我慢」「忍耐」などの意味を表す名詞ですが、「我慢強さ」「根気」などの意味も表せます。)
I've reached the end of my patience, I can't take it anymore. I'm getting a divorce.
(我慢の限度を超えた、もう無理。離婚するわ。)
I’ve reached my limits of patience.
我慢の限度を超えた。
limit は「限界」「限度」などの意味を表す名詞ですが、動詞として「制限する」などの意味を表せます。
At that moment, I’ve reached my limits of patience completely.
(その時、完全に我慢の限度を超えた。)