Carinoさん
2022/09/26 10:00
我慢の限界 を英語で教えて!
今の仕事が精神的にも肉体的にも限界に感じているので「我慢の限界です」と言いたいです。
回答
・At the end of my rope
・At my wit's end.
・Fed up to the back teeth.
I'm at the end of my rope with this job, both mentally and physically.
この仕事は精神的にも肉体的にも私の我慢の限界です。
「At the end of my rope」とは、「もう限界」「手詰まり感」「途方に暮れている」という意味の英語のフレーズです。具体的な使えるシチュエーションとしては、自身が困難な状況に直面し、解決策が見つからずにストレスや疲労感がピークに達している状態を表現する時に使います。例えば、仕事や人間関係、あるいは生活の様々な問題により精神的に疲弊している状態を説明する際に使うことができます。
I'm at my wit's end with this job.
「この仕事で我慢の限界です。」
I'm fed up to the back teeth with my current job.
「現在の仕事にはもう我慢の限界です。」
At my wit's endは極度の困惑や困難に直面し、解決策が見つからない状況を表します。一方、Fed up to the back teethは何かに非常にイライラし、我慢の限界に達した状態を表します。前者は混乱と困難を、後者は怒りと不満を強調します。
回答
・the last straw
・breaking point
「我慢の限界」は英語では上記のように表現できます。
①the last strawは、直訳すると、最後の藁という意味ですが、
これは、It's the last straw that breaks the camel's back.(ラクダの背中を折る最後の藁)ということわざに由来した表現です。
荷物を運ぶラクダの背中に、たとえ最後に載せるのがわら一本であっても、限度を超えたら、ラクダの背骨が折れるように、何かが我慢の限界を超えてしまう瞬間を表わす表現です。
This's the last straw!
(もう我慢の限界だ!)
これは、我慢の限界を表す決まり文句です。
②breaking pointは、何かが壊れてしまう点、限界点という意味です。
以下のように使います。
I've reached my breaking point.
(我慢の限界に達しました。)
また、精神的は、mentally、肉体的には、physicallyと言います。
ご質問の状況は、次のように表現することができます。
I've reached my breaking point with my current job, both mentally and physically.
(今の仕事は、精神的にも肉体的にも限界に達している。)