roseさん
2020/02/13 00:00
我慢の限界 を英語で教えて!
反抗期の息子がいて、何を話しかけても答えてくれないので、「もう我慢の限界です」と言いたいです。
回答
・I've reached my breaking point.
・I can't take it anymore.
I've reached my breaking point with my son's rebellious phase. He doesn't respond to anything I say anymore.
反抗期の息子にはもう我慢の限界です。何を話しかけてももう何も答えてくれません。
「I've reached my breaking point.」は、「もう限界だ」という感情を表現するフレーズです。ストレスや困難、精神的な重圧など、耐えられないほどの状況に直面した時に使われます。何かの問題を解決しようと長い間努力してきたが、もはや我慢や対処ができなくなった状況で使うと意味が通ります。自分の耐性を超えた点を指すため、決してポジティブな内容ではありません。
I can't take it anymore, you never listen to me!
もう我慢の限界です、あなたは私の話を一切聞こうとしないのだから!
"I've reached my breaking point."は自分の限界に達したことを宣言する際に使われます。これは精神的、感情的、または物理的な挑戦に直面している状況でよく使用されます。一方で、"I can't take it anymore."はしばしばイライラ、怒り、または困難な状況や人々に対する耐え得ない感情を表現する際に使われます。「もう我慢できない」という強い感情が込められています。
回答
・the limits of one's perseverance
英語で「我慢の限界」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「the limits of one's perseverance」
という表現を紹介します。
the limits of (ザリミットオブ)は
「〜の限界」
one's perseverance(ワンズペイシェンス)は
「〜の限界」という意味です。
one'sには「my, her, his」などが入ります。
使い方例としては
「I’ve reached the limits of my perseverance.」
(意味:もう我慢の限界です。)
このようにいうことができますね。