Fujinami

Fujinamiさん

2024/01/12 10:00

我慢の限界がくるのは時間の問題 を英語で教えて!

レストランで、「彼氏と別れて一人ぼっちになる勇気もない」と言う友人に「我慢の限界がくるのは時間の問題だと思う」と言いたいです。

0 138
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/19 00:00

回答

・It's only a matter of time before patience runs out.
・Reaching the breaking point is inevitable.
・The straw that breaks the camel's back.

It's only a matter of time before your patience runs out.
我慢の限界がくるのは時間の問題だと思うよ。

このフレーズは、状況が悪化しているか、期待が満たされないまま時間が経過しているため、我慢の限界が近づいていることを示します。例えば、仕事での長引くプロジェクトの遅延や、約束が何度も破られる場合に使えます。この表現は、もうすぐ人々の忍耐が切れることを暗示し、行動や改善が急務であることを強調します。

Reaching the breaking point is inevitable, you know. It's just a matter of time.
我慢の限界がくるのは時間の問題だと思うよ。

It's only a matter of time before the straw that breaks the camel's back.
我慢の限界がくるのは時間の問題だと思う。

「Reaching the breaking point is inevitable.」は、状況が限界に達するのは避けられないと一般的な認識を示す表現で、長期的なストレスや累積的な問題に対して使われます。一方、「The straw that breaks the camel's back.」は、すでに負担が重い状況において、最後の小さな出来事が決定的な打撃を与える場合に使われます。前者は累積的なストレス全体を示し、後者は特定の出来事に焦点を当てます。例えば、仕事のストレスが限界に達するのは避けられないと話すときは前者、特定の小さな問題が最終的に爆発を引き起こすときは後者を使います。

kosei0511

kosei0511さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/13 11:36

回答

・it's only a matter of time before ...
・it's just a matter of time until ...

I believe it's only a matter of time before you reach the limit of your patience in staying with him.
「彼と一緒にいるのにあなたが我慢の限界になるのは、時間の問題だと思うよ」

【matter of time】で「時間の問題」という意味になります。ここでは【problem】「(解決するすべき)問題」は用いられませんので注意しましょう。【reach ...】で「~に達する」を意味し、【limit of patience】で「我慢の限界」を表しています。

I think it's just a matter of time until you can't endure it any longer.
「あなたがそれ以上耐えられなくなるまでは、時間の問題だと思う」

【endure ...】は「~に耐える、我慢する」を表し、【any longer】は「これ以上(長く)」といった意味になります。

役に立った
PV138
シェア
ポスト