Homare

Homareさん

2022/11/07 10:00

もう我慢の限界 を英語で教えて!

彼の暴言にはもう我慢の限界です。別れます!と言いたいです。

0 247
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/31 00:00

回答

・I'm at the end of my rope.
・I'm at my wit's end.
・I've reached my breaking point.

I'm at the end of my rope with his verbal abuse. I want to say we're done!
彼の暴言にはもう我慢の限界です。別れます!と言いたいです。

「I'm at the end of my rope.」は、直訳すると「私はロープの終わりにいる」ですが、ニュアンスとしては「もはや我慢の限界だ」「耐えられる最後の限界に達した」という意味です。ストレスがたまりきった時や、困難な状況から抜け出す方法が見つからない時、解決策が見えない時など、自分の心の余裕がなくなったときや、絶望感を感じる時に使うフレーズです。

I'm at my wit's end with his abusive language. I want to say it's over!
彼の暴言にはもう我慢の限界です。もう別れるって言いたいの!

I've reached my breaking point with your verbal abuse. I'm leaving you!
あなたの暴言にはもう我慢の限界です。私たちは別れます!

I'm at my wit's endは、問題を解決するためのアイデアや解決策が尽きて困っている、途方に暮れているという意味です。一方、"I've reached my breaking point"は、ストレスやプレッシャーが極限に達してそれ以上耐えられない、精神的または身体的な限界を迎えた状態を表します。前者は問題解決の視点で、後者は耐性や限界点の視点で用いられます。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/28 20:31

回答

・I can not stand ing

彼の暴言にはもう我慢の限界です。別れます!を英語で表すと、

I can not stand what he said to me
わたしは、彼が言ったことに我慢することができません。
that means we are not going to get a relationship.
それは、もう関係が続かないことを意味しています。

また、別れるをダイレクトに表現すると、
break up になります。
この過去形であれば、broke up になります。

参考になりますと幸いでございます。

役に立った
PV247
シェア
ポスト