Homareさん
2022/11/07 10:00
もう我慢の限界 を英語で教えて!
彼の暴言にはもう我慢の限界です。別れます!と言いたいです。
回答
・I'm at the end of my rope.
・I'm at my wit's end.
・I've reached my breaking point.
I'm at the end of my rope with his verbal abuse. I want to say we're done!
彼の暴言にはもう我慢の限界です。別れます!と言いたいです。
「I'm at the end of my rope.」は、直訳すると「私はロープの終わりにいる」ですが、ニュアンスとしては「もはや我慢の限界だ」「耐えられる最後の限界に達した」という意味です。ストレスがたまりきった時や、困難な状況から抜け出す方法が見つからない時、解決策が見えない時など、自分の心の余裕がなくなったときや、絶望感を感じる時に使うフレーズです。
I'm at my wit's end with his abusive language. I want to say it's over!
彼の暴言にはもう我慢の限界です。もう別れるって言いたいの!
I've reached my breaking point with your verbal abuse. I'm leaving you!
あなたの暴言にはもう我慢の限界です。私たちは別れます!
I'm at my wit's endは、問題を解決するためのアイデアや解決策が尽きて困っている、途方に暮れているという意味です。一方、"I've reached my breaking point"は、ストレスやプレッシャーが極限に達してそれ以上耐えられない、精神的または身体的な限界を迎えた状態を表します。前者は問題解決の視点で、後者は耐性や限界点の視点で用いられます。
回答
・I can not stand ing
彼の暴言にはもう我慢の限界です。別れます!を英語で表すと、
I can not stand what he said to me
わたしは、彼が言ったことに我慢することができません。
that means we are not going to get a relationship.
それは、もう関係が続かないことを意味しています。
また、別れるをダイレクトに表現すると、
break up になります。
この過去形であれば、broke up になります。
参考になりますと幸いでございます。