ryomaさん
2024/04/16 10:00
我慢の限界です を英語で教えて!
I'm at the end of my rope.以外で、「我慢の限界です」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・I can’t stand it anymore!
・Enough is enough!
1. I can’t stand it anymore!
「我慢の限界です!」
「I can’t stand it anymore.」で「我慢ができない」「耐えられない」と言う意味を持つ英語表現です。人の性格や言動などに対してや、厳しい制度やルールに対して耐えられない!と言う時などに使うことができます。
2. Enough is enough!
「我慢の限界です。」
立て続けに嫌なことをされたり、ずっと気に障ることが続いた時に「もう無理!」となりますよね。このような状況で言いたくなる「我慢の限界です。」は「Enough is enough!」と表現することができます。少々強めで豪快な印象を与える表現なので、相当怒りが強い場面でのみ使用されることが多いです。
回答
・I can’t stand it anymore!
・I’ve had enough!
・My patience is running out!
1. I can’t stand it anymore!
もう我慢できない!
「stand」は「何かの困難であったり不快なことを受け入れる、耐える」という意味があり、「I can’t stand it.」は「もう無理、耐えられない」という意味になります。日常会話でよく使われるのでぜひ覚えておくと便利です。
「stand」の後に名詞や現在分詞を使って、具体的に耐えられないものを示すこともできます。
I can’t stand you! You’ve been so annoying!
君には我慢できない! 本当にうっとうしい!
I can’t stand the smell! I’m feeling sick!
臭いに耐えられない! 気持ち悪い!
I can’t stand listening to her complaints.
彼女の愚痴を聞くのは耐えられない。
2. I’ve had enough! I’m leaving.
もう限界! 出ていくよ。
「I’ve had enough!」は直訳すると「もう十分に持った、もらった」となります。もらったもの、持っているものの対象は口にしなくてもわかるので、このひとことをいうだけで「もう十分!もういい!」という意味になります。
具体的なものを付け加えたい場合は、「of」をつけましょう。
I’ve had enough of her lies.
もう彼女の嘘には我慢ができない。
3. My patience is running out!
我慢の限界だ!
「忍耐、我慢」を指す「patience」を使って、「我慢の限界だ」を表したフレーズです。「run out」は「何かがなくなる、尽きる」という意味で、自分を主語にして「I’m running out of patience!」(もう我慢の限界だ!)ということもできます。
回答
・the breaking point
breaking 壊れている、崩壊している、耐えられなくなる
point 地点、場所、極限、限界
という単語からできています。なので、 the breaking point の直訳は「壊れている限界」となり、耐えられる限界が壊れている様子を伝えることができます。
例文
The constant stress at work finally pushed him to the breaking point.
仕事における継続的なストレスが、ついに彼を我慢の限界まで追い込んだ。
She's been dealing with her illness for years, but now she's reached her breaking point.
彼女は、何年も病気チオ戦ってきたが、今、彼女は我慢の限界に達した。
回答
・I can't take this anymore.
・I can't stand this anymore.
1. I can't take this anymore.
我慢の限界です
「Take 〜」という単語は「〜を取る」という意味でよく知られていますが、実は「Take 〜」には「〜に耐える」、「〜を我慢する」という別の意味も持っています。
例文
He couldn't take the pain, and finally gave up.
彼は痛みに耐えることができず、ついに諦めた。
I'm not sure how long I can take this heat for.
この暑さにどれだけ耐えられるかわからない。
2. I can't stand this anymore.
我慢の限界です
1番の「Take」を「Stand」と入れ替えた文になります。「Stand」はよく「立つ」という意味を持つ単語として知られていますが、これも「Take」と同じように「我慢する」、「耐える」という意味が存在します。1番であげた2つの例文の「Take」を「Stand」に入れ替えても同じ意味を持つ文として使うことができます。
※2つの文にある「Anymore」を外すと「我慢できない」という意味になり、「Anymore」を入れることにより我慢の「限界」であることを強調しています。
回答
・at the breaking point
・last straw
1. at the breaking point
キレる寸前
He's at the breaking point after pulling all-nighters.
徹夜続きで彼はキレる寸前だ。
「我慢の限界」とは忍耐が無くなると言う事になりますね。breaking point は「壊れる時」と訳されますが、このフレーズは「壊れる、或いはキレる一歩手前」の意味になります。「我慢の限界」に近いニュアンスですね。
この回答は名詞句として扱います。
2. last straw
限界
That's the last straw.
今ので我慢の限界だ。
英語の諺で全容は the last straw that broke the camel's back になります。訳すると「ラクダの背中を壊した最後の藁」になり、限界を越えさせる最後の小さな事を指します。last straw はその省略となり、That's the last straw は主語で我慢の限界を超えたという意味になります。
回答
・I've reached my limit.
・I can't take it anymore.
「我慢の限界です」を英語で表現するときは、上記のフレーズがよく使われます。これらの表現は感情がピークに達した状態や、もうこれ以上耐えられないという強い感情を示します。
1. I've reached my limit.
"reached my limit"が日本語訳で言う「限界に達する」にあたります。この例文では、過去完了形を使った表現をしておりますが、これにより「限界にもう達した」という意味を文章に与えることができます。
2. I can't take it anymore. "take it"は「苦悩に耐える」ことを意味します。語尾に"anymore"を使うことで、「これ以上は...」という意味を文章に与えることができます。
例文
I've reached my limit with working overtime every day.
残業が毎日続き、我慢の限界です。
回答
・I've reached my limit.
・It's the limit of my patience.
1. I've reached my limit.
私は限界に達した。
「我慢の限界です。」を表すには、まず「私の限界に達した。」という表現があります。
我慢の限界までに時間がかかるので、現在完了(have+動詞の過去完了形)を使います。
I've reached~.「〜に達した。」ある状態や位置に到達したことを示す表現です。
例えば、I've reached my goal.「私はゴールに達した」I've reached the end of this book.「私はこの本を読み終えた。」などです。
2. It's the limit of my patience.
我慢の限界です。
それは限界です。It's~で「それは〜です。」を表せます。限界は「the limit」がぴったりです。特定の状態の限界を表します。
例えば、私の我慢の限界は「the limit of my patience」です。他にも容量の限界「the limit of capacity」などの表現があります。
回答
・I can't stand it anymore.
・I reached a boiling point.
1. I can't stand it anymore.
もうこれ以上我慢できない。
こちらが最もよく使われる表現です。"stand A" で「Aに我慢する」という意味になります。文末の"anymore"が無くても意味としては通じますが、「もう我慢できない」といった「限界」を迎えている様子を表すのに役立ちます。
2. I reached a boiling point.
我慢の限界です。
"boiling point"自体は日本語で「沸点」を意味しますが、"reach a boiling point"で「これ以上我慢ができない」といった意味を表すことができます。誰に対して怒っているのかを表したい場合は、次のようにいいます。
I reached the boiling point with you.
あなたには、我慢できない。
さらに、"I'm at the end of my rope"のように
I'm at my boiling point.
我慢の限界です。
とも言えます。
回答
・I’ve reached the limits of my patience.
・I can’t stand it anymore.
・I've had enough.
1. I've reached the limits of my patience.
「私は我慢の限界に達しました」
limitは「限界」という意味です。我慢の限界まで達した場合は、reached the limit と表現しますが、approaching the limit 「限界に近づいている」など動詞を変えることで、程度を変えることもできます。
例:I've reached the limits of my patience waiting for her call.
彼女からの電話を待つのも、我慢の限界に達しました。
2. I can't stand it anymore.
「もう耐えられない。」
同様の意味で、"I can't take it anymore"とも言えます。
"stand"と"take"は、「立つ」と「持っていく」以外にも「耐える」という意味があります。
例:I can't stand the heat anymore.
この暑さにはもう耐えられません。
3. I've had enough.
"have enough"は、直訳すると「もう十分」です。
ネガティブなニュアンスで、「もううんざり」「もう無理」など、相手に非がある状態のときに使います。もう我慢の限界で、迷惑だからやめてほしいというときに最後のとどめで使うことが多いです。
例: I've had enough of your nonsense!
あなたのくだらない話にはもううんざり!
ちなみに、"have"を使わない言い方もあります。
例えば、親が子供に怒るときは、"That's enough!" 「いい加減にしてくれ!」と言います。