uta

utaさん

utaさん

もう我慢ならない を英語で教えて!

2023/01/16 10:00

不満ではち切れそうなときに「もう我慢ならない」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/06 00:00

回答

・I can't take it anymore.
・I can't stand it anymore.
・I've reached my breaking point.

I can't take it anymore, this situation is driving me crazy!
もう我慢ならない、この状況には頭がおかしくなりそうだ!

「I can't take it anymore」は、「もう耐えられない」「これ以上我慢できない」という強い感情を表現するフレーズです。ストレスや悲しみ、怒り、肉体的な痛みなど、何らかの困難な状況や感情に対して自分が限界に達していることを示します。例えば、厳しい状況の仕事、人間関係のトラブル、病気や体調不良など、これ以上耐えられないと感じるシチュエーションで使われます。

I can't stand it anymore. This heat is unbearable.
「もう我慢ならない。この暑さは耐えられない。」

I've reached my breaking point. I can't take it anymore.
「もう限界だ。もう我慢ならない。」

I can't stand it anymoreは一般的にイライラや不満から来る感情を表現するのに使われます。例えば、うるさい音や不快な人に対して使われます。一方、"I've reached my breaking point"はストレスや圧力が最高点に達し、もう耐えられないと感じる状況を表現するのに使われます。大きな問題や重大な困難に直面したときに使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/15 17:27

回答

・I can't stand it anymore.
・I can't take it anymore.

「もう我慢ならない」は英語では I can't stand it anymore. や I can't take it anymore. などで表現することができます。

I can't stand with that man's outrageous ways anymore.
(あの男の非道なやり方には、もう我慢ならない。)
※ outrageous(非道な、理不尽な、など)

I can't take it anymore. I will quit this company today.
(もう我慢ならない。今日こそはこの会社を辞めてやる。)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 440
役に立った
PV440
シェア
ツイート