nakaharaさん
2022/07/05 00:00
時間の問題 を英語で教えて!
職場環境が悪いので、「あのスタッフが辞めるのはもう時間の問題だ。」と言いたいです。
回答
・It's only a matter of time
・Sooner or later
・Eventually
It's only a matter of time before that staff member quits, given the poor work environment.
あのスタッフが辞めるのはもう時間の問題だ、この悪い職場環境では。
"It's only a matter of time" は「もう時間の問題だ」や「いずれそうなる」というニュアンスを持っています。ある出来事や状況が避けられない、必然的に起こることを示唆する際に用いられます。例えば、技術が進化し続ける中で、新しいテクノロジーが多くの企業に普及するのは「もう時間の問題だ」と言ったりします。また、長く努力していることが実を結ぶ日が近い場合にも使えます。この表現は、ただ待つだけで良いとの感覚を伝えるために効果的です。
Sooner or later, that staff member is going to quit, it's just a matter of time.
そのスタッフが辞めるのはもう時間の問題だ。
That staff member will eventually quit; it’s only a matter of time.
あのスタッフが辞めるのはもう時間の問題だ。
「Sooner or later」は「遅かれ早かれ」という意味で、物事が起こるのは避けられないが、具体的なタイミングが不明な状況で使われます。「Eventually」は「最終的に」を意味し、時間がかかっても最終的には結果が出るときに使われます。たとえば、「Sooner or later, you'll have to tell the truth.」(遅かれ早かれ真実を話さなければならない)と、「Eventually, we reached our destination.」(最終的に目的地に着いた)。微妙な違いとして、「sooner or later」は運命的なニュアンスが強く、「eventually」は過程や時間の経過に焦点があります。
回答
・a matter of time
・sooner or later
1. It's a matter of time until he quit his job.
彼が辞めるのは時間の問題だ。
a matter of time
〜するのは時間の問題、いずれそうなる
It's a matter of time before he leaves here.
彼がここを去るのは時間の問題だ。
2. Sooner or later, he will quit.
彼が辞めるのは時間の問題だ。
sooner or later
「遅かれ早かれ」の意味ですが「いずれそうなる、そうなるはずだ」というニュアンスから「時間の問題」と言いたい時に使うことができます。
He will quit sooner or later.
彼が辞めるのは時間の問題。
Japan