Akonyan

Akonyanさん

2023/06/22 10:00

利用限度額まで使った を英語で教えて!

ボーナスまで待てずにカードで高額なものを買ってしまったので、「カードの利用限度額まで使ってしまった」と言いたいです。

0 272
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/22 00:00

回答

・Maxed out the limit.
・Reached the spending limit
・Hit the ceiling on spending.

I've maxed out my credit card limit because I couldn't wait for my bonus and bought something expensive.
ボーナスが出るのを待てずに高額な物を買ってしまったため、カードの利用限度額を使い切ってしまいました。

「Maxed out the limit」は「限度を超えた」または「限界に達した」という意味です。クレジットカードの使用限度額やデータ使用量、能力やパフォーマンスの限界など、物理的または抽象的な「限界」を指す場合に使います。例えば、クレジットカードの使用限度を超えたときや、データ使用量を上限まで使い切ったとき、また自身の能力を最大限に使い切った時などに使えます。

I've reached the spending limit on my card because I couldn't wait for my bonus and bought an expensive item.
ボーナスを待つのができずに高額なものを買ってしまったので、カードの利用限度額まで使ってしまいました。

I've hit the ceiling on spending with my credit card because I couldn't wait for my bonus and bought something expensive.
ボーナスを待てずに高額なものを買ってしまったので、クレジットカードの利用限度額まで使ってしまいました。

Reached the spending limitはより公式で正確な表現で、特定の予算やクレジットカードの支出限度など、具体的な金額に到達したことを指します。たとえば、ビジネスの会議や家計の話し合いなどで使われることが多いでしょう。

一方、Hit the ceiling on spendingはより口語的で、自分自身または他人の支出が一定の限界を超えたと感じるときに使われます。このフレーズは、特定の予算や金額を具体的には指していないため、個人的な会話や非公式の設定でよく使われます。たとえば、友人との会話で爆買いした結果を説明する時などに使うことができます。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/16 16:36

回答

・maxed out one's credit card

「max」は「maximum(最大限)」が省略された語です。「max out」はイディオムで「最大限まで達する」「お金などを使いきる」という意味になります。
「one's」の部分は主語に合わせて変えてくださいね。

例文
I couldn't wait until my bonus and bought expensive things with my card, so I maxed out my credit card.
ボーナスまで待てずにカードで高額なものを買ってしまったので、カードの利用限度額まで使ってしまった。

He maxed out his credit card last month.
彼は先月、カードの利用限度額まで使いました。

役に立った
PV272
シェア
ポスト