Ibukiさん
2024/08/01 10:00
限度越えてます を英語で教えて!
同じことをやらかして謝って許してもらおうとする友達がいるので、「限度越えてます」と言いたいです。
回答
・That's over the line.
・You've gone too far.
「それはやりすぎだよ」「一線を越えてる」という意味のフレーズです。相手の言動が冗談の範囲を超えていたり、失礼すぎたり、ルールや常識から外れていて「さすがにそれは許せない」と感じた時に使います。怒りや不快感を示す、少し強めの表現です。
You keep making the same mistake and apologizing. That's over the line.
同じ間違いを繰り返して謝ってばかりいるのは、限度を超えているよ。
ちなみに、「You've gone too far.」は相手の言動が許容範囲を超えたときに使う「やりすぎだよ」「ちょっと度を超してるよ」という表現です。冗談がエスカレートした時や、誰かの悪口がひどすぎる時などに、冗談っぽく、または本気で注意する際に使えます。
You've gone too far this time. I can't just forgive you again.
今回はさすがにやりすぎだよ。また許すなんてできない。
回答
・reach breaking point
・I can't stand it anymore.
1. reach the breaking point
限界に達する
reach:「届く、達する、伸ばす」
breaking point:「限界点」
心が限界に達し、耐えられなくなったことを表現する際に用いられます。
The situation reached breaking point when he exhibits rude behavior.
彼の失礼な態度によって私の我慢の限度を超えた。
以下は少し違うニュアンスのものを紹介します。
2. I can't stand it anymore.
もう我慢の限界だ。
standには「立つ」以外にも「我慢する」「耐える」と意味があります。
The next-door room is noisy. I can't stand it anymore!
隣の部屋がうるさすぎる。もう我慢の限界だ。
Japan