hisatomi

hisatomiさん

2023/07/24 10:00

責任限度額 を英語で教えて!

宅急便を送る時に「責任限度額は30万円です」と書いていますが、これは英語でなんというのですか?

0 443
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/10 11:51

回答

・Limit of liability
・Liability cap

「責任の限度額」のことです。契約で「もし何か問題が起きても、責任を負うのは最大〇〇円までね」と、あらかじめ賠償の上限を決めておく取り決めのこと。

例えば、サービスの利用規約や業務委託契約などでよく見られ、万が一のトラブルに備えて、事業者が無限に責任を負うリスクを避けるために使われます。

The limit of liability is 300,000 yen.
責任限度額は30万円です。

ちなみに、Liability cap(ライアビリティ・キャップ)は「責任の上限額」のことです。契約で何か問題が起きた時、「損害賠償は最大でも〇〇円までね」と事前に決めておくルールのこと。青天井の賠償リスクを避けたい時に、業務委託契約などでよく使われますよ。

The liability cap is 300,000 yen.
責任限度額は30万円です。

ryosukehonma

ryosukehonmaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/01/20 20:29

回答

・limit of liability

宅配便荷物の紛失や損傷に対する補償額の上限を示す際に使われる表現です。
万が一の紛失や破損に対する補償額を意味します。直訳すると「信用限度」となりますが、保険や契約における専門用語としては「責任限度額」を意味します。宅配便業界に限らず、保険、建設、ITサービスなどさまざまな業界で契約の補償範囲を明確にするために広く使用されています。

例文
The limit of liability for this courier service is $500 per package.
この宅配便サービスの責任限度額は1個あたり500ドルです。

なお、健康保険の場合の例文も同様に表現できます。

The limit of liability for this health insurance policy is $100,000 per year.
この健康保険の責任限度額は、年間10万ドルです。

役に立った
PV443
シェア
ポスト