shungo

shungoさん

2023/05/22 10:00

クレジットカードの限度額が来る を英語で教えて!

あまりにもクレジットカードでお買い物をしたので、「クレジットカードの限度額が来そう」と言いたいです。

0 1,160
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/09 00:00

回答

・Reaching the credit card limit.
・Maxing out the credit card
・Hitting the credit card cap.

I've been shopping so much with my credit card, I'm close to reaching the credit card limit.
クレジットカードでたくさん買い物をして、もうすぐクレジットカードの限度額に達しそうです。

「Reaching the credit card limit」は、クレジットカードの利用限度額に達することを指します。これは、ある月の出費が多くなり、カードの利用限度額を超えてしまう可能性があるときや、大きな買い物をするときなどに使われます。利用限度額に達すると、それ以上カードを使って支払いをすることができなくなります。また、クレジットカードの利用限度額に達してしまうことは、経済的な管理能力が不十分であると見なされ、信用情報にネガティブな影響を与える可能性があります。

I've been shopping so much, I'm close to maxing out my credit card.
「お買い物をしすぎて、クレジットカードの限度額が来そうです。」

I've been shopping so much, I'm hitting the credit card cap.
私はたくさん買い物をしたので、クレジットカードの限度額に達しそうです。

「Maxing out the credit card」はクレジットカードの限度額を全て使い切る行為を指し、しばしば無計画な消費や財政管理の不手際を意味します。一方、「Hitting the credit card cap」はクレジットカードの限度額に達することを指しますが、これは予期せぬ出費や大きな購入など、特定の理由で一時的に限度額に達した場合に使われます。前者はより否定的なニュアンスを持ち、後者はより中立的な表現です。

Yasui Takakanobu

Yasui Takakanobuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/28 16:00

回答

・I'm about to reach my credit card limit.
・I'm nearing my credit card limit.

1. I'm about to reach my credit card limit.
"I'm about to reach my credit card limit." は「私はクレジットカードの限度額に達しそうだ」という意味になります。「about to」は「〜しそうだ」という意味を表します。

例文
"I'm about to reach my credit card limit, so I need to be careful with my spending."
「クレジットカードの限度額が来そうなので、私の支出には注意が必要です。」

2. I'm nearing my credit card limit.
"I'm nearing my credit card limit." は「私はクレジットカードの限度額に近づいている」という意味になります。「nearing」は「〜に近づく」という意味を表します。

例文
"I'm nearing my credit card limit, I better stop shopping for now."
「クレジットカードの限度額が来そうなので、今はショッピングを止めた方が良さそうです。」

英語では "credit limit" を使ってクレジットカードの限度額を表現します。日本では「クレジットカードの限度額が来る」と表現しますが、英語では「限度額に近づく」または「限度額に到達する」といった表現が一般的です。

役に立った
PV1,160
シェア
ポスト