Anastasio

Anastasioさん

2023/05/12 10:00

石頭 を英語で教えて!

部長は頑固で、まったく融通が利かないので、みんなから石頭と言われています。「石頭」は英語でなんというのですか?

0 359
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/07 00:00

回答

・Stone
・Rock
・Boulder

Our boss is stubborn and inflexible, so everyone calls him a stone-head.
部長は頑固で融通が利かないので、みんなから「石頭」と言われています。

「Stone」は英語で「石」を意味します。一般的には自然界に存在する固体物質を指し、建築材料や装飾品、遺跡などの文脈で使われます。また、フレーズやイディオムとして使われることもあり、「leave no stone unturned(石の下も返す)」は「全力を尽くす」、「stone's throw(石を投げる距離)」は「すぐ近く」などの意味になります。また、スラングとしては「全く~ない」という否定表現に使われることもあります。

The department head is so stubborn and inflexible, everyone calls him a rock.
部長はとても頑固で融通が利かないので、みんなから石頭と呼ばれています。

The manager is so stubborn and inflexible that everyone calls him a boulder.
部長は頑固で、まったく融通が利かないので、みんなから石頭(Boulder)と言われています。

Rockは一般的な石を指し、大きさや形状は特に限定されません。対してBoulderは特に大きな石を指す言葉で、通常は人間が持ち上げることができないほどの大きさを想像します。例えば、ハイキング中に小さな石を見つけたらrock、大きな石を見つけたらboulderと表現します。

Suguru

Suguruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/02 22:37

回答

・stubborn as a mule
・hard-headed person

「石頭」を「頑固な人」や「融通が利かない人」を意味する表現に置き換えて考えると、英語で "He's as stubborn as a mule" や "He's a hard-headed person." と表現できます。

まず "He's as stubborn as a mule." は、「彼はロバのように頑固だ」という意味です。英語では、ロバは頑固さの象徴とされており、こうした比喩表現がよく使われます。

一方 "He's a hard-headed person." は、「彼は頭が硬い人だ」つまり、「彼は頑固な人だ」という意味です。「hard-headed」は、直訳すると「頭が硬い」となりますが、英語では頭が硬いというと頑固な人を指すことが多いです。

なお、これらの表現は一般的によく使われるものであり、特定の状況においては、そのニュアンスに合わせて表現を選びます。

例文:
"Despite our advice, he decided to go ahead with his plan. He's as stubborn as a mule."
(我々のアドバイスにも関わらず、彼は彼の計画を進めることに決めました。彼は本当に頑固です。)

"You know, our boss is quite a hard-headed person. It's not easy to change his mind."
(ねえ、うちの部長、なかなか頭が硬い人なんだよ。彼の考えを変えるのは簡単じゃないよ。)

役に立った
PV359
シェア
ポスト