Gakutoさん
2023/11/21 10:00
石頭過ぎる を英語で教えて!
お父さんが頑固なので、「お父さんは石頭過ぎる」と言いたいです。
回答
・too hard-headed
・too stubborn
「石頭過ぎる」は上記のように言うことができます。
2つとも形容詞に副詞 too をつけた形になっています。
hard-headed は「石頭の」「頑固な」という意味です。hard-headed を直訳すると頭が固いとなるので,外国でも日本語と同じように表現するのだということがわかりますね。
stubborn も「頑固な」「人の言うことを聞かない」という形容詞で,石頭の人に使えます。割とよく出てくる単語です。
too は「~過ぎる」という副詞です。形容詞や副詞を修飾して,基準を超えて度が過ぎていることを表します。very 「とても」という副詞との違いは,veryは強調するだけの単語ですが,tooはあまりに度が過ぎて危ない,受け入れがたい,というニュアンスを含んでいます。
(例文)
Dad, why don't you understand? You are too hard-headed (stubborn)!
「どうしてわかってくれないの?お父さんは石頭過ぎるわよ!」
・why 「なぜ」「どうして」
・understand 「わかる」「理解する」
参考になりますと幸いです。
回答
・My father is too stubborn.
・He is as stubborn as a mule.
・He is bullheaded.
My father is too stubborn.
お父さんは石頭すぎる。
「stubborn」は、頑固である・融通が利かないという意味で、「石頭」に近い表現です。
「too stubborn」頑固すぎる
He is as stubborn as a mule.
彼は、ラバのように頑固だ。
「a mule」は、雄のロバと雌の馬の交配種「ラバ」の意。丈夫でよく働きますが、非常に頑固な性質を持つことで知られ、「stubborn as a mule」(ラバのように頑固だ。)と、慣用句として使われています。その他、口語では「stubborn as hell」(頑固極まりない)なども、使われています。
He is bullheaded.
彼は、頑固だ。
「bullheaded」は、強気だ・頑固だ、という意味を持ち、人の意見を聞かずに自分の都合を押し付けるような意味合いがあります。「bull」は、雄牛の意味です。