Rockyさん
2022/09/26 10:00
家事で忙し過ぎる を英語で教えて!
毎日家事に追われて自分の時間が持てないので「家事で忙し過ぎる」と言いたいです。
回答
・Too busy with housework
・Swamped with household chores.
・Buried in domestic duties.
I can't spare any time for myself because I'm too busy with housework.
自分の時間が全く持てない、なぜなら家事で忙しすぎるからだ。
「Too busy with housework」は「家事に手が回らなくて忙しい」という意味です。家事に追われて他のことができない状況を表す表現で、例えば友人からの誘いを断らざるを得ない時や、自己管理が難しい時などに使えます。「Too」が強調しているので、単に忙しいだけでなく、その状況が負担やストレスを伴っていることも伝えます。
I'm totally swamped with household chores, I barely have time for myself.
「家事に完全に追われていて、自分の時間が全然持てないんです。」
I'm totally buried in domestic duties, hardly have time for myself.
私は完全に家事に埋もれていて、自分自身の時間を持つ余裕がほとんどありません。
Swamped with household choresと"Buried in domestic duties"はどちらも使う量が多く、家事に圧倒されていることを表す表現。しかし、"Swamped with household chores"の方がややカジュアルなトーンで、親しい友人との会話などでより一般的に使われます。一方"Buried in domestic duties"はより正式なトーンがあり、より一般的な家事の義務について話しているときによく使われます。この表現はより持続的で、継続的な責任感を示しています。
回答
・1. be busy with housework
・2. be occupied with household chores
「家事で忙し過ぎる」という言い方はいろいろありますが、ここでは「be busy with housework」と「be occupied with household chores」の2つを挙げます。
まず「家事」は「housework」「household chores」「household duties」「household matters」などと表現できます。
「忙しすぎる」と言いたい場合は「too」や「fully」を一緒に使うことが多いです。
ではそれぞれ見ていきましょう。
1. be busy with housework
「〜で忙しい」「〜で手が離せない」「〜の対応に忙しい」は「be busy with」で表せます。
前置詞は「with」のほか、「at」「on」「about」などが使われます。
「be busy with」を用いて「家事で忙し過ぎる」と伝えたい場合は、
I am too busy with housework.
(私は家事で忙し過ぎる。)
と言えます。
2. be occupied with
「〜で忙しい」は「be occupied with」と言うこともできます。
前置詞は「with」のほか「in」も使われます。
「be occupied with」を用いて「家事で忙し過ぎる」と伝えたい場合は、
I am fully occupied with household duties.
(私は家事で忙し過ぎる。)
と言えます。
最後に、質問にある「毎日家事に追われて(忙し過ぎて)、自分の時間が持てない」を英語にする場合は、「too〜to」構文を使い、以下のように言えます。
I am too busy with housework every day to have time for myself.
(毎日家事に忙し過ぎて、自分の時間が持てない。)