asuさん
2023/08/28 10:00
美し過ぎる を英語で教えて!
水準を超えた美しさの人を指す時に「あの人は本当に美し過ぎるね」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Too beautiful for words
・Breathtakingly beautiful
・Exquisite beyond measure.
That person is too beautiful for words.
「あの人は言葉で表せないほど美しい。」
「Too beautiful for words」は直訳すると「言葉で表現できないほど美しい」となります。主に非常に美しい風景や人、アートなどを形容するのに使われます。これほどまでに感動的で美しいものを見たとき、その美しさを言葉で表現することが難しいというニュアンスを含んでいます。例えば、絶景の夕日を見たときや、壮大な自然を目の当たりにしたとき、美術館で見た芸術作品に心を奪われたときなど、その美しさを直接体験しなければ理解できないような状況で使われます。
She is breathtakingly beautiful.
「彼女は息をのむほど美しい。」
That person is exquisite beyond measure.
「その人は計り知れないほど美しい。」
Breathtakingly beautifulは目の前の美しさがあまりにも素晴らしく、息をのむほどであることを表現しています。風景や人の美しさを評価する際によく使われます。一方、Exquisite beyond measureは計り知れないほどの精巧さや繊細さを表し、芸術作品やジュエリーなどに対して使われます。これは、観察者がその美しさを正確に測定することが困難であることを示しています。
回答
・1. Too beautiful
・2. Breathtakingly beautiful
1. Too beautiful
「美し過ぎる」を意味する表現です。「too〜」という表現で〜過ぎるという意味になります。
例文
The person is indeed too beautiful.
あの人は本当に美し過ぎるね。
2. Breathtakingly beautiful
「美し過ぎる」という意味の別の表現です。息を飲むほど美しいといった意味合いがあります。
例文
The rumor that the teacher's sisters is breathtakingly beautiful turned out to be true.
その先生の姉が美し過ぎるという噂は本当だった。