FUJIIさん
2020/02/13 00:00
月末(月初)作業で忙しい を英語で教えて!
毎月月末(月初)になると、残業が増えるので、「月末(月初)は仕事が忙しい」と言いたいです。
回答
・I'm swamped with end-of-the-month (beginning-of-the-month) tasks.
・I'm knee-deep in month-end (month-beginning) duties.
I'm swamped with end-of-the-month tasks, so I'll have to work overtime.
月末の仕事で忙しいので、残業する必要があります。
「I'm swamped with end-of-the-month (beginning-of-the-month) tasks.」は、「月末(月初)の業務に追われています」という意味です。直訳すると「私は月末(月初)の業務で沼地に沈んでいます」となり、非常に忙しい状況を示しています。ビジネスの文脈でよく使われ、特に締め切りが迫ったプロジェクトやレポート作成など、特定の期間に集中して行わなければならない業務が山積みになっている状況を指しています。同僚や上司への報告、または言い訳として使うことができます。
I'm knee-deep in month-end (month-beginning) duties. I'm swamped with work.
月末(月初)の仕事に追われています。とても忙しいです。
どちらのフレーズも「月末(亦は月初)の業務で忙しい」という意味であり、大きな違いはありません。しかし、「I'm swamped with tasks」は業務に圧倒されている、ひどく忙しいというニュアンスが強く、「I'm knee-deep in duties」は業務に深く関与している、忙しいが管理しているという印象を与えます。その日の具体的な仕事の量や感じ方によって使い分けることができます。
回答
・I'm busy around the beginning of the month.
・the end of the month
I'm busy around the beginning of the month.
Aroundをつけることによって月初めのあたりとぼんやりさせる事ができるのでそこがポイントです。
反対に本当に最初(月の1日目とか)で言い表したい場合はat the beginning of the monthとatをつけます。
around/at + the beginning (始め)of the month (月の) となります。
月終わり、月末はbeginningをendに変えて the end of the monthとします。
だいたいいつも忙しいと程度を少し下げる場合は I'm usually busyとusuallyを付け加えましょう。
I hope you can get some rest soon!
Take care of yourself :D