Angelaさん
2023/05/12 10:00
赤札 を英語で教えて!
お買い得品に目がないので、「赤札がついているとつい買ってしまいます」と言いたいです。
回答
・Sale tag
・Discount tag
・Clearance Sale
I just can't resist buying items with a sale tag on them.
赤札がついている商品はつい買ってしまいます。
「Sale tag」は商品の値引き価格やセール情報が記載されたタグやラベルのことを指します。店頭やオンラインショッピングサイトなどで、特売商品や割引商品を明示するために使用されます。ショッピング時に、この「Sale tag」を見つけると、その商品がセール対象であることがすぐに分かります。また、具体的な割引率や割引後の価格が記載されている場合もあります。
I can't resist buying things when I see a discount tag on them.
赤札がついているとつい買ってしまいます。
I can't resist a good deal, so I always end up buying things when there's a clearance sale.
お買い得品に目がないので、クリアランスセールがあるとつい買ってしまいます。
Discount tagとClearance Saleは、商品が割引価格で販売されていることを示す際に使用されますが、それぞれ異なるニュアンスがあります。Discount tagは特定の商品が値下げされていることを示し、それは期間限定のセールや商品特性によるものなど、さまざまな理由で適用される場合があります。一方、Clearance Saleは店が在庫を一掃するために行われ、商品が大幅に値下げされ、一度売り切れたら再入荷しないことを示します。したがって、Clearance Saleは大きな割引とともに、「在庫限り」や「早い者勝ち」の緊急感を伴います。
回答
・items on sale
・a sucker for sale items
「赤札がついているとつい買ってしまいます」という意味を英語にする場合、直訳で赤札と表現することは難しいですが、「I can't resist buying items on sale」または「I'm a sucker for sale items」と言うことができます。
「I can't resist buying items on sale」は、直訳すると「セールの商品を買わずにはいられない」です。「resist」は「抵抗する」、「items on sale」は「セールの商品」という意味です。ですから、セールの商品を見ると抵抗できずに買ってしまうというニュアンスが込められています。
また、「I'm a sucker for sale items」は、もっと直接的に「セールの商品に弱い」という意味です。「sucker for」は「~に弱い、~にとても引かれる」という意味を持つフレーズです。
例文としては、
"I'm a big fan of shopping, so I can't resist buying items on sale."
(私はショッピングが大好きなので、セールの商品を買わずにはいられません。)
または
"I'm a sucker for sale items. Every time I see one, I have to buy it!"
(私はセールの商品に弱いんです。一つ見つける度に、必ず買ってしまうんです!)