プロフィール
Suguru
日本
役に立った数 :1
回答数 :100
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
英語では、「接待ゴルフ」を「business golf」と表現します。 「Business」はビジネスや商業活動を意味し、「golf」はゴルフというスポーツを指します。 したがって、「business golf」は、ビジネスや商業活動の一部として行われるゴルフを指します。これは通常、クライアントやビジネスパートナーを招待し、ビジネス関係を強化したり、新たなビジネスの機会を探ったりするために行われます。 例えば、ある日のスケジュールについて話す時、「その日、接待ゴルフが入ってるんだ」という表現を英語で言いたい場合は、"I have a business golf game that day."と言えます。これは、「その日はビジネスゴルフのゲームが予定されています」という意味になります。 ここで、「game」はゴルフの一回の試合を指し、ビジネスゴルフの場では「game」を使うのが一般的です。「match」もゴルフの試合を意味しますが、こちらはより競争的な試合を指すため、ビジネスゴルフのようなカジュアルで社交的な設定ではあまり使われません。 「I have a golf game with a client.」は 「クライアントとゴルフの試合があります」という意味になります。 これらの表現を活用して、自然な英語のコミュニケーションを楽しんでください!
"切れ気味に"という表現を英語にする際、直訳ではなく、同等の意味を持つ表現を選ぶことが大切です。 「He was on the edge of losing his temper」は「彼は怒りそうで、その一歩手前だった」という意味になります。「on the edge of」は「~の寸前で」という意味を持ち、「losing his temper」は「怒り出す」を意味します。 また、「He was close to blowing his top」は「彼は怒りで爆発しそうだった」を意味します。「close to」は「~に近い、~寸前で」という意味で、「blowing his top」は比喩的な表現で「激怒する、爆発する」を意味します。 これらの表現は怒りが頂点に達しようとしている状態を表現する際に使うことができます。 例文: 1. "During the meeting, it seemed like he was on the edge of losing his temper." (会議中、彼は怒りそうでその一歩手前だったように見えた) 2. "I think he was close to blowing his top when he was explaining the situation." (彼が状況を説明している時、怒りで爆発しそうだったと思う) これらの表現を使うと、相手の感情が高ぶっていることを正確に表現することができます。 ただし、これらの表現は比較的フォーマルな表現なので、カジュアルな場面では注意が必要です。 具体的な状況により適切な表現を選ぶようにしましょう。
「切れたら怖い」という日本語のフレーズは、英語で直接的な訳が存在しませんが、似たようなニュアンスを表すためには、「She's a ticking time bomb」あるいは「She has a short fuse」という表現を用いることができます。 「She's a ticking time bomb」は「彼女は時限爆弾」という意味で、これは彼女が平和そうに見えるかもしれませんが、実際には一触即発の状態で、すぐに怒り出す可能性があるということを意味します。時限爆弾はいつ爆発するかわからない、そのような不確定性と緊張感を表現します。 一方、「She has a short fuse」は、「彼女はすぐに怒る」という意味で、これは彼女が小さなことで短気になり、怒りやすいことを意味します。'fuse'は火薬の導火線を意味し、'short fuse'は導火線が短い、つまり爆発に至るまでの時間が短いことを表しています。 例文としては、 "My wife has a good public face, but she's a ticking time bomb. I need to tread carefully around her." (うちの奥さんは外面がいいけれど、実は時限爆弾。彼女に対しては気を使わなければならない。) または "My wife seems nice to others, but she has a short fuse. I have to be careful not to upset her." (うちの奥さんは他人に対しては親切そうに見えるけれど、怒りっぽい。彼女を怒らせないように注意しなければならない。) と表現することができます。
「赤茶ける」という言葉を英語に直訳するのは難しい場合があります。 一般的に、色が褪せることを指す表現として「The color has faded」(色が褪せた)という表現がよく使われます。 また、特定の色、例えば赤色が茶色に変わるといった表現としては「It has turned a rusty red」(それは赤錆色に変わった)という言葉があります。 この表現は、赤い物が時間と共に茶色っぽく変わる様子を表しています。 以下に具体的な例文をいくつかご紹介します。 例文1: "The dress that used to be so vibrant, its color has faded over time." (かつては鮮やかだったそのドレスの色は、時間と共に褪せてしまった。) 例文2: "I didn't wear this red shirt for a while and it has turned a rusty red." (この赤いシャツをしばらく着ていなかったら、赤錆色に変わってしまった。) 例文3: "After years of exposure to the sun, the red paint on the wall has faded to a rusty red." (何年もの間、日光にさらされた後、壁の赤いペンキは赤錆色に褪せてしまった。) このように、「赤茶ける」を英語に訳すときは、直訳よりもイメージや意味を伝える表現を選ぶことが大切です。直訳よりも、相手に伝わるような表現を心がけてみてください。
「赤身の魚」と「白身の魚」は英語では、それぞれ「red-fleshed fish」と「white-fleshed fish」と表現されます。「赤身の魚」はより脂肪が多く、「白身の魚」は脂肪が少ないという特徴があります。そのため、これらを表現する際には、「fatty fish」(脂肪が多い魚=赤身の魚)と「lean fish」(脂肪が少ない魚=白身の魚)という表現を使用することもあります。 ここでの「Do you prefer~?」は、「~はどちらが好きですか?」という意味になります。「Do you like~?」はより一般的な「~は好きですか?」という意味になります。 例文: "When it comes to sushi, do you prefer red-fleshed fish or white-fleshed fish?" (寿司について言えば、赤身の魚と白身の魚、どちらが好きですか?)