プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 172
Suguru

Suguruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「My dad is old-fashioned and strict」または「My father is set in his ways and stern」と言うことができます。 「old-fashioned」は、「古風」「時代遅れの」という意味で、ここでは、人の性格や態度が古くからのものであることを表します。 「strict」は「厳格な」または「厳しい」という意味で、ルールや規範に厳しく従っていることを示します。 一方、「set in his ways」は、「柔軟性がなく、自分の方法や考え方を変えない」という意味で、「頑固」という性格を表現します。 「stern」も「strict」と同じく、「厳しい」という意味ですが、もう少し強い言葉で、権威や威厳がある厳しさを含むことが多いです。 例文: "My dad is old-fashioned and strict, so he expects us to follow traditional values and rules." (私の父は古風で厳しいので、私たちには伝統的な価値観と規則を守ることを、当然のこととして求めています。) "My father is set in his ways and stern; it's hard to change his mind once he makes a decision." (私の父は頑固で厳格です。彼が一度決断すると、意見を変えるのは難しいです。)

続きを読む

0 1,338
Suguru

Suguruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「お年寄りに席を譲るのは当然のことです」という意味を英語で表現する場合、 「I think it's only right to give up one's seat to the elderly.」と言うことができます。 ここでは、"I think"(私は思う)が、個人的な意見だということを表します。 その後の "it's only right"(それは当然のことだ)は、ある行為が公正である、または適切であるという事を示します。 "to give up one's seat"(席を譲る)は、席を自分以外の人に提供する行為を示し、"to the elderly"(お年寄りに)がその行為の対象を特定します。 以下に例文を記載します。 "On a crowded train, I think it's only right to give up one's seat to the elderly or those in need." (混んだ電車の中では、お年寄りや困っている人に席を譲るのが当然だと思います。)

続きを読む

0 172
Suguru

Suguruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「青みを添える」という表現は英語では直訳すると"a touch of blue"となりますが、料理に関しては色彩を表現する際に特定の色を指すよりも、具体的な食材や装飾を指すことが多いです。したがって、"Add some green"や"Incorporate some greenery"といった表現を使います。 "Add some green"は直訳すると「少しの緑を加える」になり、そのまま、青みのある彩りを料理に加えるイメージを表しています。具体的には、パセリやミント、スピナッチなど緑色の食材を加えるという意味になります。 "Incorporate some greenery"は「いくらかの緑色を取り入れる」を意味します。こちらも具体的には緑色の野菜やハーブなどを使用するイメージです。 以下に使用例を示します: "You know, adding some green to your dishes could make them more photo-worthy." (あなたの料理に少し青みを加えると、もっと写真映えするよ。) "Don't underestimate the power of greenery. Incorporating some greenery might just be the key to make your dishes stand out." ("青み"の力を過小評価しないで。幾らかの青みを取り入れることが、料理を際立たせる鍵かもしれないよ。) これらの表現を使ってみて、お友達の料理がより鮮やかになり、写真映えするようになるといいですね。

続きを読む

0 646
Suguru

Suguruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

英語で「請求の支払いが確認できなかったので最速のメールを送ってください」と言いたい場合、 「We could not confirm the payment for the invoice. Please send an immediate follow-up email.」と表現します。 「confirm」は「確認する」、「payment」は「支払い」、「for the invoice」は「請求書に対する」という意味です。 次に、「Please send an immediate follow-up email」の部分は、「最速のメールを送ってください」という要求を示しています。「send」は「送る」、「follow-up email」は「再確認のメール」や「後追いのメール」を意味し、請求書や未払いの状況に対するメールの追跡や確認を指します。 一方、「immediate」は、「直ちに」や「すぐに」などと訳されますが、この文脈では「最速の」を意味します。 その他の例文: "Due to some discrepancies, we could not confirm the payment for your latest invoice. Please send an immediate follow-up email to the concerned department." (幾つかの不一致のため、最新の請求書の支払いを確認できませんでした。関係部署に、直ちに再確認のメールを送ってください。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 387
Suguru

Suguruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「声色を変える」を英語で表現する場合、「Change one's tone of voice」または「Alter one's tone of voice」となります。 「Change」や「Alter」は「変える」という意味があります。一方、「one's tone of voice」は「〜の声の調子」を指し、「声色」に近い意味を持つ表現です。日本語の「声色を変える」は、声の調子や抑揚を変える、つまり話し方を変えるというニュアンスが含まれています。英語でも同じような意味合いを持つ上記の表現を用いると、その意図をうまく伝えることができます。 例文: 1. "I noticed he changed his tone of voice when his boss entered the room." (彼の上司が部屋に入った時、彼が声色を変えたのに気づきました。) 2. "She can alter her tone of voice to mimic different characters." (彼女は、様々なキャラを真似するために、声色を変えることができます。) ただし、自分の声の調子や抑揚を変えることは、文脈によっては別のフレーズを使った方が適切な場合もあります。例えば、「声を荒げる」のような特定の声の調子を表す場合は、「raise one's voice」のような表現を用います。適切な表現は、具体的な状況や目的によりますので、その点を注意しながら英語を使いましょう。

続きを読む