プロフィール
Suguru
日本
役に立った数 :1
回答数 :100
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
「My dad is old-fashioned and strict」または「My father is set in his ways and stern」と言うことができます。 「old-fashioned」は、「古風」「時代遅れの」という意味で、ここでは、人の性格や態度が古くからのものであることを表します。 「strict」は「厳格な」または「厳しい」という意味で、ルールや規範に厳しく従っていることを示します。 一方、「set in his ways」は、「柔軟性がなく、自分の方法や考え方を変えない」という意味で、「頑固」という性格を表現します。 「stern」も「strict」と同じく、「厳しい」という意味ですが、もう少し強い言葉で、権威や威厳がある厳しさを含むことが多いです。 例文: "My dad is old-fashioned and strict, so he expects us to follow traditional values and rules." (私の父は古風で厳しいので、私たちには伝統的な価値観と規則を守ることを、当然のこととして求めています。) "My father is set in his ways and stern; it's hard to change his mind once he makes a decision." (私の父は頑固で厳格です。彼が一度決断すると、意見を変えるのは難しいです。)
「お年寄りに席を譲るのは当然のことです」という意味を英語で表現する場合、 「I think it's only right to give up one's seat to the elderly.」と言うことができます。 ここでは、"I think"(私は思う)が、個人的な意見だということを表します。 その後の "it's only right"(それは当然のことだ)は、ある行為が公正である、または適切であるという事を示します。 "to give up one's seat"(席を譲る)は、席を自分以外の人に提供する行為を示し、"to the elderly"(お年寄りに)がその行為の対象を特定します。 以下に例文を記載します。 "On a crowded train, I think it's only right to give up one's seat to the elderly or those in need." (混んだ電車の中では、お年寄りや困っている人に席を譲るのが当然だと思います。)
「青みを添える」という表現は英語では直訳すると"a touch of blue"となりますが、料理に関しては色彩を表現する際に特定の色を指すよりも、具体的な食材や装飾を指すことが多いです。したがって、"Add some green"や"Incorporate some greenery"といった表現を使います。 "Add some green"は直訳すると「少しの緑を加える」になり、そのまま、青みのある彩りを料理に加えるイメージを表しています。具体的には、パセリやミント、スピナッチなど緑色の食材を加えるという意味になります。 "Incorporate some greenery"は「いくらかの緑色を取り入れる」を意味します。こちらも具体的には緑色の野菜やハーブなどを使用するイメージです。 以下に使用例を示します: "You know, adding some green to your dishes could make them more photo-worthy." (あなたの料理に少し青みを加えると、もっと写真映えするよ。) "Don't underestimate the power of greenery. Incorporating some greenery might just be the key to make your dishes stand out." ("青み"の力を過小評価しないで。幾らかの青みを取り入れることが、料理を際立たせる鍵かもしれないよ。) これらの表現を使ってみて、お友達の料理がより鮮やかになり、写真映えするようになるといいですね。
英語で「請求の支払いが確認できなかったので最速のメールを送ってください」と言いたい場合、 「We could not confirm the payment for the invoice. Please send an immediate follow-up email.」と表現します。 「confirm」は「確認する」、「payment」は「支払い」、「for the invoice」は「請求書に対する」という意味です。 次に、「Please send an immediate follow-up email」の部分は、「最速のメールを送ってください」という要求を示しています。「send」は「送る」、「follow-up email」は「再確認のメール」や「後追いのメール」を意味し、請求書や未払いの状況に対するメールの追跡や確認を指します。 一方、「immediate」は、「直ちに」や「すぐに」などと訳されますが、この文脈では「最速の」を意味します。 その他の例文: "Due to some discrepancies, we could not confirm the payment for your latest invoice. Please send an immediate follow-up email to the concerned department." (幾つかの不一致のため、最新の請求書の支払いを確認できませんでした。関係部署に、直ちに再確認のメールを送ってください。) ご参考になれば幸いです。
「声色を変える」を英語で表現する場合、「Change one's tone of voice」または「Alter one's tone of voice」となります。 「Change」や「Alter」は「変える」という意味があります。一方、「one's tone of voice」は「〜の声の調子」を指し、「声色」に近い意味を持つ表現です。日本語の「声色を変える」は、声の調子や抑揚を変える、つまり話し方を変えるというニュアンスが含まれています。英語でも同じような意味合いを持つ上記の表現を用いると、その意図をうまく伝えることができます。 例文: 1. "I noticed he changed his tone of voice when his boss entered the room." (彼の上司が部屋に入った時、彼が声色を変えたのに気づきました。) 2. "She can alter her tone of voice to mimic different characters." (彼女は、様々なキャラを真似するために、声色を変えることができます。) ただし、自分の声の調子や抑揚を変えることは、文脈によっては別のフレーズを使った方が適切な場合もあります。例えば、「声を荒げる」のような特定の声の調子を表す場合は、「raise one's voice」のような表現を用います。適切な表現は、具体的な状況や目的によりますので、その点を注意しながら英語を使いましょう。