Aliciaさん
2023/05/12 10:00
請求の支払い を英語で教えて!
未払いが確認されたので、請求書の催促のメールを送るように頼む時、「請求の支払いが確認できなかったので最速のメールを送ってください」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Payment of the invoice
・Invoice payment
・Settlement of the bill
We couldn't confirm the payment of the invoice, so please send an urgent email reminder.
「請求の支払いが確認できなかったので、最速で催促のメールを送ってください。」
「Payment of the invoice」とは、「請求書の支払い」という意味です。ビジネスの取引などで商品やサービスを提供した後、その対価として支払われるべき金額が記載された請求書に対する支払いを指します。このフレーズは、取引先とのコミュニケーション、特に請求書の支払に関する話題が出たときに使われます。例えば、「請求書の支払いはいつになりますか?」と聞く場合、「When is the payment of the invoice due?」と英語で表現できます。
We were unable to confirm the invoice payment, could you please send a reminder email as soon as possible?
「請求書の支払いが確認できませんでしたので、できるだけ早く催促のメールを送っていただけますか?」
We could not confirm the settlement of the bill, so please send an urgent email reminder.
「請求の支払いが確認できなかったので、最速で催促のメールを送ってください。」
Invoice paymentはビジネスや公式の文脈で主に使用されます。特定の商品やサービスに対する支払いを指します。一方、settlement of the billはより一般的な表現で、レストランの食事代や家賃など、個人的な支払いを指すことが多いです。また、settlement of the billは一般的に完全な支払いを意味し、その支払いが完了するとその債務がクリアされます。それに対し、invoice paymentは一部の支払いや分割払いを含む場合もあります。
回答
・payment for the invoice
英語で「請求の支払いが確認できなかったので最速のメールを送ってください」と言いたい場合、
「We could not confirm the payment for the invoice. Please send an immediate follow-up email.」と表現します。
「confirm」は「確認する」、「payment」は「支払い」、「for the invoice」は「請求書に対する」という意味です。
次に、「Please send an immediate follow-up email」の部分は、「最速のメールを送ってください」という要求を示しています。「send」は「送る」、「follow-up email」は「再確認のメール」や「後追いのメール」を意味し、請求書や未払いの状況に対するメールの追跡や確認を指します。
一方、「immediate」は、「直ちに」や「すぐに」などと訳されますが、この文脈では「最速の」を意味します。
その他の例文:
"Due to some discrepancies, we could not confirm the payment for your latest invoice. Please send an immediate follow-up email to the concerned department."
(幾つかの不一致のため、最新の請求書の支払いを確認できませんでした。関係部署に、直ちに再確認のメールを送ってください。)
ご参考になれば幸いです。