Amandさん
2023/06/22 10:00
借金の支払いを延ばさなければならない を英語で教えて!
計画通りに返金できないので、「借金の支払いを延ばさなければならない」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・I need to extend the repayment of my debt.
・I have to postpone paying off my debt.
・I must defer the payment of my debt.
I'm unable to repay as planned, so I need to extend the repayment of my debt.
計画通りに返金できないので、私は借金の支払いを延ばさなければならない。
「I need to extend the repayment of my debt.」は、「私の借金の返済期限を延長する必要があります」という意味です。このフレーズは、自分の借金やローンの返済が困難になってきた状況で、返済期限の延長を依頼する際に使います。銀行やクレジットカード会社など、金融機関への相談や申し出の際に用いられる表現で、緊急性や切迫感を伴います。
Due to unforeseen circumstances, I have to postpone paying off my debt.
「予想外の事態が生じたため、私は借金の返済を延期しなければならない。」
I'm in a bind and I must defer the payment of my debt.
困っていて、借金の支払いを延ばさなければならないです。
I have to postpone paying off my debt.は日常的な会話でより頻繁に使われます。この表現はカジュアルで、非公式の状況で使われることが多いです。また、一時的な遅延を示すことが多いです。一方、I must defer the payment of my debt.はより正式な表現で、ビジネスや法律の文脈で使われることが多いです。この表現は通常、長期的なまたは繰り返しの遅延を示すことが多いです。両方とも同じ意味を持つが、使用される文脈や語調が異なります。
回答
・have to postpone payment of the debt
「have to~」で「~をしなければならない」という意味になります。
「先延ばしにする」は「postpone」で表現できます。物事を先延ばしにするほか、今回のご質問のような何かの支払いについても使われます。
「debt」は「借金」という意味です。真ん中の「b」は発音せず「デット」のような読み方になりますので、注意してくださいね。
例文
I cannot repay as scheduled, so I have to postpone payment of the debt.
(意味:計画通りに返金できないので、借金の支払いを延ばさなければならない)
→借金を「返済する」は「repay」のほか、「pay back」や「pay off」なども使われます。