Koto

Kotoさん

2023/06/09 10:00

誰かが起こさなければならない を英語で教えて!

寝起きの悪い人がいるので、「誰かが起こさなければならないね」と言いたいです。

0 340
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/16 00:00

回答

・Someone has to stir things up.
・Someone has to rock the boat.
・Someone has to shake things up.

Someone has to stir things up or he won't wake up.
誰かが彼を起こさなければ、彼は起きないでしょう。

「Someone has to stir things up」とは、「誰かが物事を活性化させなければならない」または「誰かが状況を変えるために何かを起こさなければならない」という意味です。物事が停滞している、または変化が必要な状況で使われます。例えば、会議で議論が進まないときや、新しいアイデアが必要なときなどに使います。このフレーズは、挑戦的な行動や変化を奨励するニュアンスを含んでいます。

Someone has to rock the boat and wake him up.
誰かが彼を起こすために揺さぶらなければならないよ。

Someone has to shake things up or he'll never wake up.
誰かが彼を起こさなければならない、そうしないと彼は絶対に起きないよ。

「Someone has to rock the boat」と「Someone has to shake things up」はどちらも既存の状況やシステムに対する変化を求めるときに使われますが、ニュアンスには若干の違いがあります。「Someone has to rock the boat」は、物事が安定している状況で何かを変えることにより、人々を不安にさせるかもしれない状況を指します。一方、「Someone has to shake things up」は、状況がマンネリ化していて新鮮さや刺激が必要なときに使われ、もっとポジティブな意味合いを持ちます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/19 06:33

回答

・Someone has to wake it up.
・Someone has to wake it.

「誰かが起こさなければならない」は英語では Someone has to wake it up. や Someone has to wake it. などで表現することができます。
※自分が起きる場合は、基本的に wake up と表現しますが、誰かを起こす場合は wake だけでも表現できます。

He's still sleeping. Someone has to wake him up.
(彼、まだ寝てるよ。誰かが起こさなければならないね。)

※ちなみに get up も「起きる」という意味で使われますが、こちらは「目を覚ます」ではなく、「布団やベッドから出る」という意味の「起きる」になります。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV340
シェア
ポスト