プロフィール
Suguru
日本
役に立った数 :1
回答数 :100
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
「洗濯物を外に干す」という行為を英語で表現したい場合、具体的には「hang out laundry」というフレーズを使います。ここでの "hang out" は「(洗濯物を)外に干す」という意味になります。また、"laundry" は「洗濯物」を意味します。 「絶対に洗濯物を外に干さない」と表現したいときは、 「I never hang out laundry outside.」と言えます。「never」は「絶対に〜しない」という強い否定を表す単語です。 例 「I have hay fever, so I never hang out laundry outside.」 (私は花粉症なので、洗濯物を外に干すことはありません。)
「これからしばらくは主婦に専念します」を英語にすると、「I will focus on being a housewife for a while」と表現することができます。 この表現の中で、「focus on」は「~に専念する」、の意味を持ちます。「being a housewife」は「主婦であること」を意味し、「for a while」は「しばらくの間」を意味します。 英語では、「専念する」という概念を「focus on」や「devote oneself to」などと表現しますが、この文脈では「focus on」が自然になります。ただし、一部の文脈では「devote oneself to」が適切な場合もあります。自分が専念する対象がより形式的、または専門的なものであれば、「devote oneself to」を選択することが多いです。 例文としては、 "After prioritizing requests from others over my household chores, I've decided to focus on being a housewife for a while." (他人からの頼みごとを家事より優先してきましたが、これからはしばらく主婦に専念することにしました。)
日本の「赤い糸で結ばれる」の概念は、運命的に二人が出会うとされる特殊な概念であり、直訳的な英語表現は存在しません。 しかし、その意味を伝えるための一般的な英語表現を二つ提案します。 1. "Our paths were destined to cross." (僕たちの人生は交差する運命にあった) 2. "We were bound by fate." (僕たちの出会いは運命によって結ばれていた) これらはどちらも、「僕たちの出会いは運命だった」という意味を含んでいます。 第一の表現は直訳的で、人生の道が出会いという点で交差したことを示しています。第二の表現はより直接的なものになります。 例えば、新妻への愛情表現として、次のように使うことができます: "Darling, our paths were destined to cross. It's as if we were bound by fate." (ダーリン、僕たちの人生は交差する運命だったんだ。まるで運命によって結ばれていたかのようだ。)
「前にやったことがあるから簡単だった」という表現は英語では "I've done it before, so it was easy." のように表現することができます。 ここで用いられている "I've done it before" は「私は以前それをやったことがある」という意味で、経験を表す表現です。 これは、"have + 過去分詞" 形式を用いた現在完了形を使用しており、過去の経験や出来事が現在にどのような影響を与えているかを示す際によく使われます。 また、 "so" は「それゆえに、だから」という意味で、因果関係を示す接続詞です。 "it was easy" は「それは簡単だった」という意味で、 "it" は以前に言及した事物(この場合はウェイトレスのバイト)を指す代名詞です。 "Since" も同じく因果関係を示す接続詞で、"so" と似た用途で使用されますが、一般には原因や理由を強調する際に使われます。 例文としては以下のようなものが考えられます: "I've been a waitress before, so it wasn't hard for me." (私は以前ウェイトレスをやったことがあるので、それは私にとって難しくありませんでした。) "Since I've done this job before, I found it easy." (以前にこの仕事をやったことがあるので、私はそれを簡単だと感じました。)
「石油ストーブ」は英語で "oil heater" と表現します。「ストーブ」は日本では一般的に「暖房装置」全般を指すことが多いですが、英語では「stove」は「コンロ」や「オーブン」を指すことが一般的で、暖房装置としての「ストーブ」は「heater」を使用します。そして「石油」は「oil」と訳しますので、「石油ストーブ」は「oil heater」となります。 したがって、「電気不要の石油ストーブも家にあります」を英語にすると "I have an oil heater at home that doesn't require electricity." と表現できます。 以下、具体的な文脈に応じた例文です。 1. "During power outages, my oil heater comes in handy as it doesn't need electricity." (停電の際、私の石油ストーブは電気が不要なので重宝します。) 2. "For emergency situations, I keep an oil heater at home that can work without electricity." (緊急時のために、家には電気が不要な石油ストーブを置いています。)