Angelica

Angelicaさん

Angelicaさん

赤い糸で結ばれる を英語で教えて!

2023/05/12 10:00

結婚式で、新妻に「僕と君は赤い糸で結ばれていたんだね」と言いたいです。

Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/07 00:00

回答

・Tied by the red string of fate
・Destined to be together
・Bound by the invisible thread of destiny

We were tied by the red string of fate, weren't we?
「僕たちは運命の赤い糸で結ばれていたんだね」

「赤い運命の糸に結ばれる」というフレーズは、主に恋愛関係において使われます。これは、2人の人間が運命的に結びつけられていることを示しています。この概念は、東アジアの伝説に由来しており、特定の2人が運命的に結ばれているという考えを表現しています。これは、運命の恋人、魂の伴侶、または理想的な相手を指すことが多いです。また、このフレーズは、深いつながりや絆を持つ人々を指すためにも使われます。

We were destined to be together, weren't we?
「僕たちは運命的に一緒になることが決まっていたんだよね?」

We were bound by the invisible thread of destiny, weren't we?
僕たちは運命の見えない糸に繋がれていたんだね。

Destined to be togetherは、2人が運命的に結びついていて、最終的には一緒になることが運命づけられているという意味で使います。これは普通、ロマンチックな関係について使われます。一方、Bound by the invisible thread of destinyはより詩的で、ロマンチックな表現です。運命の不可視の糸によって結ばれているという意味で、運命が2人を結びつけ、分かつことができない関係を示します。このフレーズは一般的には、深い運命的なつながりを感じる関係について話すときに使われます。

Suguru

Suguruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/10 17:46

回答

・Our paths were destined to cross.
・We were bound by fate.

日本の「赤い糸で結ばれる」の概念は、運命的に二人が出会うとされる特殊な概念であり、直訳的な英語表現は存在しません。
しかし、その意味を伝えるための一般的な英語表現を二つ提案します。

1. "Our paths were destined to cross."
(僕たちの人生は交差する運命にあった)
2. "We were bound by fate."
(僕たちの出会いは運命によって結ばれていた)

これらはどちらも、「僕たちの出会いは運命だった」という意味を含んでいます。
第一の表現は直訳的で、人生の道が出会いという点で交差したことを示しています。第二の表現はより直接的なものになります。

例えば、新妻への愛情表現として、次のように使うことができます:

"Darling, our paths were destined to cross. It's as if we were bound by fate."
(ダーリン、僕たちの人生は交差する運命だったんだ。まるで運命によって結ばれていたかのようだ。)

0 748
役に立った
PV748
シェア
ツイート