horimoto

horimotoさん

2024/04/16 10:00

僕達は赤い糸で結ばれている! を英語で教えて!

僕と彼女の愛は本物だと思うので、「僕達は赤い糸で結ばれている!」と言いたいです。

0 658
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/12/11 16:27

回答

・We were meant to be.
・It was written in the stars.

「私たちは運命だったんだね」という意味の、ロマンチックで少しドラマチックな表現です。恋人やパートナーに対して「出会うべくして出会った」「結ばれる運命だった」という強い結びつきを伝えたい時にぴったり。

親友に「最高のコンビだね!」というニュアンスで使ったり、物事がうまくいった時に「こうなる運命だったんだ」と振り返る時にも使えます。

I know it sounds cheesy, but I really think we were meant to be.
cheesyに聞こえるかもしれないけど、僕達は本当に運命の赤い糸で結ばれているんだよ。

ちなみに、「It was written in the stars.」は「そうなる運命だったんだよ」という意味で、二人の出会いや奇跡的な出来事に対して使うロマンチックな表現です。まるで星に導かれたかのように、すべてが必然だったと感じる時にぴったりですよ。

I feel like our love is the real deal. It was written in the stars.
僕たちの愛は本物だと思うんだ。運命で結ばれてたんだよ。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/07 23:53

回答

・We are tied by the red string of fate.
・We were destined to be together.

1. Our love is authentic. We are tied by the red string of fate.
僕たちの愛は本物だ。僕たちは運命の赤い糸で結ばれている!

「赤い糸で結ばれる」という表現は、元々は中国の伝説に由来しているものと考えられているため、海外では馴染みのない表現かもしれません。「red string」で「赤い糸」ですが、その後に「fate」や「destiny」という「運命」を意味する言葉を付け足すことによって、より理解しやすいものになります。

2. We were destined to be together.
僕たちは一緒になる運命だったんだ。

「destine」は「運命づける、運命を決める」という意味です。「together」は「共に、一緒に」という意味なので、これらを組み合わせて「一緒になると運命付けられていた」と表現することができます。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV658
シェア
ポスト