Misakiさん
2020/09/02 00:00
運命の赤い糸 を英語で教えて!
彼とはどうやって出会ったの?と聞かれたので、「運命の赤い糸で結ばれていたのよ」と言いたいです。
回答
・It's meant to be.
・Fate brought us together.
We met through what feels like fate. It's meant to be.
運命のような何かで出会ったの。それが運命だから。
「It's meant to be.」は「運命だ」「そうなるべくしてなった」という意味のフレーズで、何かが予定通り、または運命的に起こったときに使われます。特に恋愛関係や人生の大切な出来事で、自然とそうなった、またはそれが最善だと感じる時によく使います。
We met because fate brought us together.
私たちは運命が私たちを結びつけたから出会ったのよ。
"It's meant to be."は、何かが運命的に起こるべきだと信じるときに使います。これは恋愛だけでなく、他のすべてのシチュエーションに適用されます。例えば、求めていた仕事が見つかった時など。
一方で、"Fate brought us together."は主に人間関係、特にロマンティックな関係に使います。これは2人が出会うことは運命であり、その出会いが非常に特別で運命的という意味合いが強いです。
回答
・fate
・meant for each other
「運命の赤い糸」は、
・red string of fate と表現はできますが、どうやら、海外の方にはピンとこない表現のようです。
よって
・fate(運命)
・meant for each other(運命)
などで表現すれば良いかと存じます。
・It must be fate that they are together.
(彼らが一緒になるのは運命に違いない。)
「meant」は「mean」の過去形・過去分詞です。
・They were meant for each other.
(彼らは結ばれる運命だった。)
ご参考になれば幸いです。