Kaoruさん
2022/11/14 10:00
かたい愛情で結ばれてる を英語で教えて!
クラスメートが私の彼氏の悪口ばかり言うので、「私たちはかたい愛情で結ばれてるの」と言いたいです。
回答
・Bound by deep love
・Tied together with unwavering affection.
・Linked by a steadfast bond of love.
We're bound by deep love, so I won't tolerate any negative comment about him.
「私たちは深い愛で結ばれていますので、彼に対する否定的なコメントは許しません。」
Bound by deep loveとは、「深い愛情によって結ばれている」という意味です。このフレーズは、夫婦、親子、恋人、親友など、非常に深く、強い感情で相手を愛していて、その愛情が互いに強く結びつけている関係を表現するのに使われます。また、その愛情がたとえ困難な状況が起こったとしても揺るぎないものであり、その絆が二人を支えていることを強調します。恋愛小説や映画、歌詞など感情的な表現が求められるシチュエーションでよく用いられます。
We're tied together with unwavering affection, so your words won't affect us.
「私たちは揺るぎない愛情で結ばれているので、あなたの言葉は私たちに影響を与えないわ。」
Don't bother with your comments, we're linked by a steadfast bond of love.
あなたのコメントは無駄だから、私たちは揺るぎない愛情で結ばれているの。
Tied together with unwavering affectionは、情緒的なまたはロマンチックな関係を描き、感情の深さを示しています。彼らの愛情は強固でブレることはありません。一方、"Linked by a steadfast bond of love"はより深刻な関係を示しています。この表現は、家族間や結婚したカップル、あるいは長期間にわたる深く密接な友情のような、時間を経ても変わらない愛情を有する関係を指す可能性があります。
回答
・we are bound firmly with love
「We are bound firmly with love.」で「私たちは愛で固く結ばれている。」という意味になりますのでご質問の答えになると思います。
「bound」は「bind」の過去完了形で「縛る、拘束する」という意味ですが、転じて「固いきずなで結ばれている」という意味でも使われます。「firmly」は副詞で「固く」という意味で「bound」を修飾しています。「~で」は付帯状況の「with」を使って「愛で」は「with love」と訳すことができます。
「愛情」は「affection」とも訳する事ができるので、「We are bound by strong affection.」としても良いでしょうね。
ご参考になれば幸いです。