Audrinaさん
2023/05/12 10:00
専念する を英語で教えて!
家の事より頼まれごとを優先にして来たので、「これからしばらくは主婦に専念します」と言いたいです。
回答
・To devote oneself to
・To dedicate oneself to
・To immerse oneself in
I've been prioritizing other people's requests over my household duties, so I've decided to devote myself to being a housewife for a while.
これまで他人の頼み事を家事より優先してきましたが、しばらくの間、主婦業に専念することにしました。
「To devote oneself to」は、「~に専念する」「~に打ち込む」などの意味を持つ英語表現です。自分の時間やエネルギー、努力を特定の活動、人、または目標に全力で注ぎ込むことを指します。使えるシチュエーションは様々で、仕事、勉強、趣味、家族や恋人への献身など、自分が重視する何かに深く取り組む状況を表現する際に用いられます。例えば、「彼は仕事に身を捧げた」は英語で「He devoted himself to his job」と言います。
I've been prioritizing others' requests over my own household, so I'm going to dedicate myself to being a housewife for a while.
自分の家事よりも他人からの頼まれごとを優先してきたので、しばらくの間、主婦に専念するつもりです。
I've been prioritizing other people's requests over my household duties for a while, so I've decided to immerse myself in being a housewife for a bit.
私はしばらくの間、他人の頼み事を家事よりも優先してきましたが、これからは少し主婦に専念することにしました。
To dedicate oneself toは自分自身を何かに捧げる、つまりそれに全力を尽くすことを意味します。これは通常、長期的な目標や義務、あるいは職業に関連して使われます。例えば、「彼は医学に身を捧げた」など。
一方、To immerse oneself inは自分自身を何かに没頭する、つまりそれに深く関与することを意味します。これは一時的な興味や活動、あるいは趣味に関連して使われます。例えば、「彼は新しい本に没頭している」など。
回答
・focus on
・devote oneself to
「これからしばらくは主婦に専念します」を英語にすると、「I will focus on being a housewife for a while」と表現することができます。
この表現の中で、「focus on」は「~に専念する」、の意味を持ちます。「being a housewife」は「主婦であること」を意味し、「for a while」は「しばらくの間」を意味します。
英語では、「専念する」という概念を「focus on」や「devote oneself to」などと表現しますが、この文脈では「focus on」が自然になります。ただし、一部の文脈では「devote oneself to」が適切な場合もあります。自分が専念する対象がより形式的、または専門的なものであれば、「devote oneself to」を選択することが多いです。
例文としては、
"After prioritizing requests from others over my household chores, I've decided to focus on being a housewife for a while."
(他人からの頼みごとを家事より優先してきましたが、これからはしばらく主婦に専念することにしました。)