chan

chanさん

2023/07/17 10:00

怪我の治療に専念する を英語で教えて!

しばらくの間、会社を休む理由を言いたいので、「ケガの治療に専念するために、しばらく会社を休むことになりました」と言いたいです。

0 568
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/25 00:00

回答

・Focus on healing from the injury
・Concentrate on recovering from the injury.
・Devote oneself to mending the injury.

I will be taking some time off work to focus on healing from the injury.
ケガの治療に専念するために、しばらく会社を休むことになりました。

「Focus on healing from the injury」とは、直訳すると「怪我から回復することに集中する」という意味になります。怪我や病気からの回復を優先し、それ以外のことは一旦置いておくように助言するときに使います。怪我をしたスポーツ選手や病気から回復中の人へのアドバイスとして使われることが多いです。また、具体的な物理的な怪我だけでなく、精神的な傷に対しても使えます。「Focus on healing from the injury」は、健康を第一に考え、無理をしないようにという配慮や思いやりが込められた表現です。

I will be taking some time off work to concentrate on recovering from the injury.
「ケガの治療に専念するために、しばらく会社を休むことになりました。」

I've decided to take some time off work to devote myself to mending the injury.
ケガの治療に専念するために、しばらく会社を休むことになりました。

Concentrate on recovering from the injuryは一般的な表現で、特に体力や時間を使って治療に専念することを示します。「Devote oneself to mending the injury」はより強い意志や献身性を示し、治療に対する全力投球の姿勢を強調します。しかし、mending the injuryは日常会話であまり聞かれない表現で、医療専門家や文学的なコンテクストで使われることが多いです。従って、ネイティブスピーカーは日常的な会話では「Concentrate on recovering from the injury」を選び、「Devote oneself to mending the injury」は特定の強調や文学的な表現が必要な場合に使用します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/04 06:55

回答

・concentrate on the treatment of the injury
・focus on the treatment of the injury

「怪我の治療に専念する」は英語では concentrate on the treatment of the injury や focus on the treatment of the injury などで表現することができると思います。

I decided to take a break from work for a while to concentrate on the treatment of my injury.
(ケガの治療に専念するために、しばらく会社を休むことになりました。)

※ちなみに concentrate を使った表現の方がより「専念する」「集中する」というニュアンスが強くなるかなと思います。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV568
シェア
ポスト