
masakiさん
2025/04/01 10:00
観念する を英語で教えて!
仕方なく諦める「もう観念するしかない」は英語でどう言えばいい?
回答
・I give up.
・I've had enough.
・I'm resigned to it
「観念する」は、状況に応じて様々な言い方ができます。
1. I give up.
→ シンプルに「諦める」という意味。広く使える表現です。
This puzzle is too difficult. I give up.
このパズルは難しすぎる。もう観念だ。
2. I've had enough.
→「もうたくさんだ」という意味で、これ以上我慢できない、限界に達したというニュアンスです。
The traffic is terrible; we're going to be late. I've had enough. Let's just go home.
道が混みすぎていて、遅刻確実だ、、、もう観念だよ。家に帰ろう。
3. I'm resigned to it.
→「諦めて受け入れる」という意味です。フォーマルな場面や、静かに諦めを受け入れる状況で使われます。resignは「辞任する」という意味もありますが、ここでは「諦める」「甘んじる」という意味です。
I didn’t get the promotion, but I'm resigned to it. There will be other opportunities.
昇進できなかったけど、もう観念した。また次の機会があるさ。
どの表現も「観念する」という意味合いですが、状況や感情によって使い分けるとより自然な表現になります。諦めの感情が強い場合は "I've had enough." 、静かに受け入れる場合は "I'm resigned to it." が適しています。 "I give up." はどんな状況でも使える便利な表現です !
質問ランキング
質問ランキング