America

Americaさん

Americaさん

昔かたぎ を英語で教えて!

2023/05/12 10:00

父は厳しく頑固で昔人間なので、「昔かたぎの父親だ」と言いたいです。

rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/07 00:00

回答

・Old-fashioned
・Traditionalist
・Stick in the mud

My father is strict, stubborn, and old-fashioned.
父は厳格で頑固で、昔ながらの人間です。

「Old-fashioned」は、「古風」や「時代遅れ」を意味する英語の形容詞です。ネガティブな意味合いで、新しいものや現代的なものに対応できていない人や物事を指すこともありますが、一方で、伝統的な価値観や慣習を尊重する人や物事を表す場合もあります。例えば、技術やファッション、生活様式などが古風であるときや、人々の考え方や行動が現代とは異なる場合に使うことができます。

My father is a traditionalist, he's strict and set in his ways.
父は伝統主義者で、厳しく頑固な昔かたぎの人間です。

My dad is such a stick in the mud, he's so strict and old-fashioned.
私の父は本当に昔かたぎで、とても厳しくて旧弊なんだ。

TraditionalistとStick in the mudは、変化に対する態度を表す言葉ですが、そのニュアンスは異なります。Traditionalistは、伝統を尊重し、昔ながらの方法や価値観を守る人を指す一方、Stick in the mudは、新しいアイデアや変化に反対し、柔軟性がない人を指します。したがって、伝統的な文化や習慣を守りたいというポジティブな文脈であれば「traditionalist」を、新しいことに対して否定的で固定観念にとらわれている様子を表すネガティブな文脈では「stick in the mud」を使用します。

Suguru

Suguruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/10 16:58

回答

・My dad is old-fashioned and strict
・My father is set in his ways and stern

「My dad is old-fashioned and strict」または「My father is set in his ways and stern」と言うことができます。

「old-fashioned」は、「古風」「時代遅れの」という意味で、ここでは、人の性格や態度が古くからのものであることを表します。
「strict」は「厳格な」または「厳しい」という意味で、ルールや規範に厳しく従っていることを示します。

一方、「set in his ways」は、「柔軟性がなく、自分の方法や考え方を変えない」という意味で、「頑固」という性格を表現します。
「stern」も「strict」と同じく、「厳しい」という意味ですが、もう少し強い言葉で、権威や威厳がある厳しさを含むことが多いです。

例文:
"My dad is old-fashioned and strict, so he expects us to follow traditional values and rules."
(私の父は古風で厳しいので、私たちには伝統的な価値観と規則を守ることを、当然のこととして求めています。)

"My father is set in his ways and stern; it's hard to change his mind once he makes a decision."
(私の父は頑固で厳格です。彼が一度決断すると、意見を変えるのは難しいです。)

0 172
役に立った
PV172
シェア
ツイート