Ankaさん
2023/05/12 10:00
切れたら怖い を英語で教えて!
うちの奥さんは外面がいいタイプなので、「切れたら怖いから気を遣うよ」と言いたいです。
回答
・Scary when pushed to the edge.
・Frightening when provoked.
・Hell hath no fury like a person scorned.
My wife is the type that's all smiles on the outside, but can be scary when pushed to the edge.
うちの奥さんは外面がいいタイプだけど、追い詰められると怖いんだ。
「Scary when pushed to the edge.」というフレーズは、「追い詰められると怖い」という意味合いを持ちます。一般的には、普段は穏やかで温和な人でも、極限の状況に追い込まれると予想外の強烈な反応を見せ、それが怖いと感じられる、という状況に使われます。また、物事が極限まで追い込まれると危険な状態になる、という意味でも使えます。
My wife is the type who seems gentle on the surface, but she can be frightening when provoked, so I tread carefully.
私の奥さんは表面上は優しそうなタイプだけど、怒らせると怖いから、私は気をつけています。
You better watch out, hell hath no fury like my wife scorned.
気をつけて、怒らせたら怖いから。うちの奥さんは人が見かけによらないタイプだからさ。
Frightening when provoked.は、ある人が怒らせると怖いという一般的な表現です。落ち着いている時は平穏ですが、怒らせると非常に怖くなる人物を指すことが多いです。一方、Hell hath no fury like a person scorned.は、人が軽蔑や侮辱によって怒った時の怒りの深さを強調する古典的な表現で、通常、深い怒りや復讐心を表現する際に使われます。この表現は、人間の怒りが地獄の怒りと同等であるか、それ以上であるという事を強調します。
回答
・She's a ticking time bomb
・She has a short fuse
「切れたら怖い」という日本語のフレーズは、英語で直接的な訳が存在しませんが、似たようなニュアンスを表すためには、「She's a ticking time bomb」あるいは「She has a short fuse」という表現を用いることができます。
「She's a ticking time bomb」は「彼女は時限爆弾」という意味で、これは彼女が平和そうに見えるかもしれませんが、実際には一触即発の状態で、すぐに怒り出す可能性があるということを意味します。時限爆弾はいつ爆発するかわからない、そのような不確定性と緊張感を表現します。
一方、「She has a short fuse」は、「彼女はすぐに怒る」という意味で、これは彼女が小さなことで短気になり、怒りやすいことを意味します。'fuse'は火薬の導火線を意味し、'short fuse'は導火線が短い、つまり爆発に至るまでの時間が短いことを表しています。
例文としては、
"My wife has a good public face, but she's a ticking time bomb. I need to tread carefully around her."
(うちの奥さんは外面がいいけれど、実は時限爆弾。彼女に対しては気を使わなければならない。)
または
"My wife seems nice to others, but she has a short fuse. I have to be careful not to upset her."
(うちの奥さんは他人に対しては親切そうに見えるけれど、怒りっぽい。彼女を怒らせないように注意しなければならない。)
と表現することができます。