Kokohaさん
2024/12/19 10:00
電気が切れたと思ったら を英語で教えて!
電気がつかない原因がわかったので、「てっきり電気が切れたと思ったら、コンセントが抜けていた」と言いたいです。
回答
・Just when I thought the power went out...
・The power flickered for a moment.
「停電したかと思ったじゃん!」という、ホッとしたり、逆にガッカリしたりする気持ちを表すフレーズです。
電気が一瞬チカッとして「うわ、停電か?」と思った直後に元に戻った時や、逆に「停電か…」と諦めかけた瞬間に本当に停電してしまった、なんて状況で使えます。予想が外れた時の「もう!」という感じのニュアンスです。
Just when I thought the power went out, it turned out the plug had just come loose.
てっきり停電したかと思ったら、ただコンセントが緩んでいただけだった。
ちなみに、「The power flickered for a moment.」は「一瞬、電気がチカチカしたよ」くらいの気軽なニュアンスです。停電するほどではないけど、照明が点滅したり家電が変な音を立てたりした時に使えます。ホラー映画の定番シーンや、嵐の夜に「今の、停電の前触れかな?」と話すような場面にぴったりですよ。
The power flickered for a moment, so I thought we had a blackout, but it turns out the plug had just come loose.
一瞬電気がチカチカしたから、てっきり停電かと思ったら、ただコンセントが緩んでいただけだった。
回答
・I thought the light bulb had burned out
「てっきり電気が切れたと思ったら」は、英語でこのように表現できます。
I thought 「~だと思った」という意味です。「てっきり~だと思った」というニュアンスを自然に伝えられます。
light bulb 「電球」という意味です。「電気が切れた」という場合、実際は電球を指していますので、英訳では電球を指す単語で対応しています。
burn out この文脈では、「(電球が)切れる」「寿命が尽きる」という意味です。burn は「燃える」という意味ですが、文脈によってさまざまな使い方をします。
例
I thought the light bulb had burned out, but it turned out the plug was unplugged.
てっきり電気が切れたと思ったら、コンセントが抜けていた。
turn out 「結果的に分かった」という意味で、思い込みが間違っていたことを自然に伝えられます。
plug 「コンセント」名詞です。
※動詞として、「コンセントを差し込む」という意味で使うこともできます。
unplugged 「コンセントが抜けている」状態を表す形容詞です。
参考にしてみてください。
Japan
United States