Annabella

Annabellaさん

2023/05/12 10:00

切れ気味に を英語で教えて!

口調が荒くイライラマックスに見えたので、「彼、切れ気味に説明していたよね」と言いたいです。

0 300
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/07 00:00

回答

・On the verge of snapping
・Close to the breaking point
・Teetering on the edge.

He was explaining things on the verge of snapping, wasn't he?
「彼、切れ気味に説明していたよね?」

「On the verge of snapping」は、「キレそうである」または「限界に達している」という意味を持つ表現です。大きなストレスや圧力、強い怒りなど、感情が高ぶり続け、その感情が爆発しそうな状態を表します。また、物理的な疲労や精神的な疲労が積み重なり、もう少しで我慢の限界を超えそうな状態を指すこともあります。人間関係のトラブル、労働環境の悪さ、長時間の勉強など、さまざまな状況で使うことができます。

He seemed close to the breaking point while he was explaining, didn't he?
「彼、説明しているときに限界寸前に見えたよね?」

He seemed to be teetering on the edge while explaining.
彼は説明しながらイライラの限界に達しているように見えたね。

Close to the breaking pointは、物事が非常に困難で、その状況が持続できないほどになったことを表すフレーズです。心理的、物理的、または感情的な限界に達している人や物事を指すのによく使います。一方、Teetering on the edgeは、状況が危険な状態にあり、どちらに転ぶかわからない、つまり「崖っぷち」状態を表します。結果が不確定で、非常に微妙な状況にあることを指すのに使われます。

Suguru

Suguruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/02 22:57

回答

・on the edge of losing temper
・close to blowing top

"切れ気味に"という表現を英語にする際、直訳ではなく、同等の意味を持つ表現を選ぶことが大切です。

「He was on the edge of losing his temper」は「彼は怒りそうで、その一歩手前だった」という意味になります。「on the edge of」は「~の寸前で」という意味を持ち、「losing his temper」は「怒り出す」を意味します。

また、「He was close to blowing his top」は「彼は怒りで爆発しそうだった」を意味します。「close to」は「~に近い、~寸前で」という意味で、「blowing his top」は比喩的な表現で「激怒する、爆発する」を意味します。

これらの表現は怒りが頂点に達しようとしている状態を表現する際に使うことができます。

例文:
1. "During the meeting, it seemed like he was on the edge of losing his temper."
(会議中、彼は怒りそうでその一歩手前だったように見えた)

2. "I think he was close to blowing his top when he was explaining the situation."
(彼が状況を説明している時、怒りで爆発しそうだったと思う)

これらの表現を使うと、相手の感情が高ぶっていることを正確に表現することができます。
ただし、これらの表現は比較的フォーマルな表現なので、カジュアルな場面では注意が必要です。

具体的な状況により適切な表現を選ぶようにしましょう。

役に立った
PV300
シェア
ポスト