atsuko

atsukoさん

2022/12/19 10:00

半ば諦め気味に を英語で教えて!

明日が試験だが、勉強する時間がなかったので、「半ば諦め気味になっています」と言いたいです。

0 657
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/03 00:00

回答

・Almost ready to give up
・On the verge of giving up.
・Teetering on the edge of surrender.

I'm almost ready to give up, I haven't had any time to study for the exam tomorrow.
明日試験なのに、全く勉強する時間がなかったので、もう半ば諦め気味です。

「Almost ready to give up」は、「もう少しで諦めそうだ」や「ほとんど諦めかけている」などと訳すことができます。困難な状況に直面した時や、挑戦していることが思うように進まない時などに使う表現です。自分の限界が近づいてきて、もうこれ以上頑張れないかもしれない、と感じている状態を表します。ただし、まだ完全には諦めていないという希望や可能性も含んでいます。

I have a test tomorrow and I haven't had time to study. I'm on the verge of giving up.
「明日試験があるんだけど、勉強する時間がなかった。もう半ば諦め気味だよ。」

I have no time to study and the exam is tomorrow, I'm teetering on the edge of surrender.
勉強する時間がなく、明日が試験なので、私は半ば諦め気味です。

on the verge of giving upは、自分があきらめる寸前で、あと一息で辞めてしまうような状況を表します。これは挫折、困難、疲労など、さまざまな状況に使われます。一方、teetering on the edge of surrenderは似た意味ですが、より強い揺れ動きや不安定さを感じさせます。これは主に戦闘や競争の文脈で使われ、直訳すると「降伏の瀬戸際でバランスを取る」ことから、降伏や負けを考慮しながらもまだ戦っている状態を表します。

Yuna

Yunaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/12 19:39

回答

・somewhat resignedly
・half-heartedly

こんにちは!Yunaです。すでに別の理由で失敗してしまう可能性が高いことがわかっているのに、何かに挑戦しなくてはいけない時に「半ば諦め気味に」何かしなくてはいけないことがありますね。
今回はその「半ば諦め気味に」を英語でどのように言うか、紹介したいと思います。

「半ば諦め気味に」を英語で表現する際には、"somewhat resignedly"や"half-heartedly"などの表現を使うことが出来ます。"resignedly"は「見込みがないさまの」という意味です。また、"half-heartedly"というのは、"heart"、つまり「気持ちや心」が"half"、「半分」という意味なので、真剣になって全身全霊をかけて取り組んでいない様子を表現できるフレーズです。

例文①:She agreed to go to the party somewhat resignedly.
(彼女は半ば諦め気味にパーティーに参加することに同意した。)

例文②:I approached to study for the tomorrow's test half-heartedly.
(私は明日の試験のための勉強に半ば諦め気味で取り組んだ。)

私からの回答はここまでです。少しでも参考になればうれしいです。
また気軽に質問してくださいね!

役に立った
PV657
シェア
ポスト