pooさん
2023/04/17 10:00
大学進学は諦める を英語で教えて!
1浪したけど希望の大学から合格をもらえたなかったので「大学進学は諦めたわ」と言いたいです。
回答
・Giving up on going to college.
・Throwing in the towel on attending university.
・Deciding to forgo higher education.
I didn't get accepted into my desired university even after taking a gap year, so I'm giving up on going to college.
1年浪人したけど、希望の大学から合格をもらえなかったので、大学進学は諦めることにしました。
「Giving up on going to college」は、「大学への進学を諦める」という意味です。この表現は、大学進学に対する希望や夢を持っていたが、何らかの理由(例えば、経済的な問題、学業の困難さ、自分の興味や目標の変化など)でそれが難しくなり、進学を断念するという状況で使われます。その人が大学進学に対してネガティブな感情を抱いていることを示し、失望や挫折を伴うことが多いです。
I'm throwing in the towel on attending university since I didn't get accepted to my preferred college despite repeating a year.
浪人したけど希望の大学から合格をもらえなかったので、大学進学は諦めることにしました。
After not getting accepted by the university I wanted, even after taking a gap year, I'm deciding to forgo higher education.
ギャップイヤーを取ったにも関わらず、希望の大学から合格をもらえなかったので、高等教育は諦めることにしました。
Throwing in the towel on attending universityは、大学に通うことを諦めるという意味で、スポーツでの「タオルを投げる」(=降参する)行為から来ており、挑戦を断念するという否定的なニュアンスが含まれます。逆に"Deciding to forgo higher education"は、より公式で中立的な表現で、高等教育を選ばないという意思決定を指します。前者はすでに大学に通っているが途中で辞める場合に、後者は大学に進学する前にその選択をしない場合に使われることが多いです。
回答
・give up going on
「進学する」について各種辞書を参照したところ「go on to 「high school [college]」という表現が有りましたのでご紹介します。
上を踏まえて、ご質問をアレンジして「希望の大学に入れなかったので、進学を断念しました」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
I didn't get into the university I wanted, so I gave up going on.
(希望の大学に入れなかったので、進学を断念しました。)
最後に「 to university」と入れても良いです。ご参考になれば幸いです。