Jackson

Jacksonさん

2023/05/12 10:00

声を殺す を英語で教えて!

鑑賞中はおしゃべり禁止なので、「声を殺してちょっとだけ話した」と言いたいです。

0 359
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/07 00:00

回答

・Bite one's tongue
・Hold one's tongue
・Keep one's lips sealed

I had to bite my tongue and whisper a few words during the viewing.
鑑賞中はおしゃべり禁止だったので、声を殺してちょっとだけ話しました。

「Bite one's tongue」は直訳すると「自分の舌を噛む」となりますが、実際には「言いたいことを我慢する」や「発言を控える」といった意味を持つ英語のイディオムです。争いを避けたい時や、人を傷つけないようにするために自分の意見や感情を抑える際に使われます。例えば、人の意見に反対していても、その場の雰囲気を壊さないように我慢する状況などで使えます。

I held my tongue and only whispered a little bit during the viewing.
鑑賞中は声を殺して、少しだけ囁いて話しました。

I kept my lips sealed and only whispered a few words during the performance.
公演中は声を殺して、ほんの少ししか話さなかった。

Hold one's tongueは、自分の意見や感情を抑制し、何も言わないように自分自身に言い聞かせることを指します。主に、不適切な発言を防ぐためや、不快な事実を明かさないために使われます。

一方、Keep one's lips sealedは、秘密を守ることを意味します。他の人に情報を漏らさないことを強調します。このフレーズは、誰かから信頼され、秘密を打ち明けられた後に使われることが多いです。

Suguru

Suguruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/29 18:11

回答

・speak in a whisper
・keep one's voice down

「声を殺す」は、直訳すると英語では少し意味が通じにくいです。しかし、英語には同じニュアンスを表現するフレーズがいくつかあります。その中でも特に一般的なものは「I spoke in a whisper」や「I kept my voice down」です。

「I spoke in a whisper」は、「私はささやき声で話しました」という意味になります。'whisper'は「ささやき」を意味しますので、この表現は本来の音量よりも小さく、静かに話す様子を示しています。

また、「I kept my voice down」は、「私は声を抑えて話しました」という意味になります。こちらも音量を落とし、他人に迷惑をかけないようにする様子を描写しています。

例文としては、
"You're not supposed to talk loudly in the cinema, so I spoke in a whisper."
(映画館では大きな声で話すべきではないので、私はささやき声で話しました。)

"We were in the library, so I kept my voice down while talking."
(私たちは図書館にいたので、話す時は声を抑えていました。)

以上のように使うことができます。今回の日本語のフレーズと英語のフレーズは直接的な翻訳ではないですが、同じニュアンスになっているので、これらの表現を使ってみてください。

役に立った
PV359
シェア
ポスト