Kudoさん
2023/05/12 10:00
黙殺する を英語で教えて!
噂話は嫌いで昔から聞く耳さえも持たないようにしているので、「黙殺している」と言いたいです。
回答
・To give the silent treatment
・To ignore completely.
・To turn a deaf ear to something.
I always give the silent treatment to gossip because I've never cared for it.
ゴシップに対しては、「黙殺」することにしています。それは私が昔からそういう話を好まないからです。
「To give the silent treatment」は、ある人に対して意図的に無視したり、話さなかったりする行為を指します。不満や怒りを示す非言語的な手段として使われます。例えば、夫婦や友人間での口論後、一方がもう一方に対して無言の抗議を行う場合などに使えます。
I always ignore gossip completely, I don't even want to hear it.
私は噂話を完全に無視することにしています、聞きたくもないのです。
I always turn a deaf ear to gossip; I've made it a point to ignore it from a long time ago.
私は常に噂話には耳を貸さないようにしています。昔からそれを無視することを心掛けてきました。
To ignore completelyは物事全体を無視することを意味します。例えば、誰かの意見や存在自体を見ないふりをする場合に使います。一方、To turn a deaf ear to somethingは特定の情報や要求などを聞こうとしない、つまり無視する意味です。これはより選択的な無視で、特定の事柄だけを無視することを指します。
回答
・ignore
・give --- the silent treatment
「黙殺する」は英語で ignore や give --- the silent treatment(---には「人」が入ります)と表現することができます。
ignore はシンプルに「無視する」という動詞です。
give --- the silent treatment は「---にだんまりを決め込む」といった意味です。silent は「静かな」や「沈黙」、treatment は「扱い」を意味しています。
例 I don't like rumors. I always ignore them.
(噂話は嫌いなんだ。いつも黙殺しているよ。)
I give those who spread rumors the silent treatment. I hate rumors.
(噂話を広める人たちのことは黙殺しているよ。噂話は嫌いだからね。)
ちなみに rumor が「噂話」を表します。
2文目の those who は「~する人々」を表します。カジュアルな会話でも議論の場でも使える表現だと思います!