mochimochi

mochimochiさん

2023/08/28 10:00

生かすも殺すも を英語で教えて!

学校の部活で、先生たちに「彼女の才能を生かすも殺すも私たち次第だよ」と言いたいです。

0 267
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/05/22 00:00

回答

・Make or break
・Do or die.
・Sink or swim

It's make or break for her talent, it all depends on us.
彼女の才能を生かすも殺すも、それは全て私たち次第だよ。

「Make or break」は、「成功または失敗」「決定的な瞬間」「全てを賭ける」などの意味を持つ英語のフレーズです。良い結果をもたらすか、あるいは全く反対の結果をもたらすか、どちらかの状況を表します。ビジネスやスポーツ、人間関係など、重要な局面や大きな挑戦、重大な決断の時に使われます。例えば、「このプロジェクトは彼のキャリアを左右する(make or break)」のように使います。

It's do or die for us, we either make or break her talent.
彼女の才能を育てるも潰すも、我々次第だ。これは我々にとって生かすか死ぬかの状況だ。

It's sink or swim for her talents, depending on us.
彼女の才能が活かされるか消えてしまうかは、私たち次第だよ。

Sink or swimは、新しい環境や困難な状況に直面したときに、自分自身で対処する能力を試される状況を指す表現です。一方、「Do or die」は、行動を起こさないと非常に重大な結果が生じる、もしくは失敗すれば取り返しのつかない状況を表す表現です。つまり、「Sink or swim」はチャレンジングな状況を指すのに対し、「Do or die」はより危機的な状況を指します。

Schwa

Schwaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/01 12:41

回答

・make or break

「生かすも殺すも」は英語では、"make or break"ということができます。
"whether A or B"「AなのかBなのか」の構文と相性がいいです。

It's all up to us whether we make or break her talent.
(彼女の才能を生かすも殺すも私たち次第だよ。)

It’s nothing to do with you whether I make or break this opportunity.
(私がこのチャンスを生かすも殺すも、あなたには関係ない。)

*"It's up to you"「あなた次第」「あなたに任せるよ」という意味になります。
日常会話では、日本語同様に相手に判断を委ねるときなどに使えます。
(例)
Where do you want to go for dinner?
夜ご飯どこ行きたい?
- It's up to you.
あなたが決めて。

役に立った
PV267
シェア
ポスト