Kayoさん
2022/12/19 10:00
虫も殺せない を英語で教えて!
彼はとても怖がりで臆病なので、「虫も殺せない人だよ」と言いたいです。
回答
・Wouldn't hurt a fly
・Too gentle to harm a soul.
・Too kind-hearted to squash a bug.
He's so timid and cowardly, he wouldn't hurt a fly.
彼はとても臆病で怖がりだから、虫さえ殺せないよ。
「Wouldn't hurt a fly」は文字通りには「ハエ一匹を傷つけることもしない」という意味ですが、比喩的には「とても優しく、無害な人」「誰にも害を及ぼさない人」を指す表現です。このフレーズは、その人がどんなに強くても、または怒っていても、絶対に他人を傷つけたり、戦ったりすることはないという性格を表現する際に使われます。例えば、友人が誤解を受けているときや、誰かの性格を説明するときなどに使えます。
He's too gentle to harm a soul, he couldn't even kill a bug.
彼は魂にも害を及ぼすことができないほど優しい、虫すら殺せない人だよ。
He's so timid and fearful, he's too kind-hearted to squash a bug.
彼はとても臆病で恐がりなので、虫さえ殺せないほど優しい人です。
「Too gentle to harm a soul」は、物理的または精神的に他人を傷つけることができないほど優しい人を指す表現です。一方、「Too kind-hearted to squash a bug」は、文字通り虫を潰すことさえできないほど心が優しい人を指します。後者はより具体的な行動に焦点を当てていて、善意と思いやりの度合いを強調しています。どちらの表現も非常に優しい人を表すのですが、「Too gentle to harm a soul」はより一般的または広範な状況に、「Too kind-hearted to squash a bug」はより特定の状況や行動に用いられます。
回答
・you can not even kill insects
彼はとても怖がりで臆病なので、「虫も殺せない人だよ」を英語でいうと
まずこの【臆病】を英語でいうと、coward やtimid といった英単語が使えます。
He is coward (timid)
彼は臆病だ。
you can not even kill insects
虫も殺せない人だよ
(he is the one who can not even kill insects)
関係代名詞も使うことができます。
わたしはこっちの方が好きかもしれません。
こんな感じに表すことができます。
参考になりますと幸いでございます。