Tamachanさん
2024/04/16 10:00
まわりも殺気立ってる を英語で教えて!
仕事がすごく忙しいので、「周りも殺気立ってる」と言いたいです。
回答
・My coworkers are on edge, too.
My coworkers are on edge, too.
周りも殺気立ってる。
直訳すると、「私の同僚たちもピリピリしている」という意味です。「on edge」とは、「緊張している」「イライラしている」「不安定な状態である」を表す慣用表現です。仕事場での話とのことで、「周り」を「coworkers(同僚)」と訳しました。
「on edge」と似たような表現で、「on "the" edge」というものもありますが、意味が以下のように異なりますので、注意してください。
On the edge:
物理的に「端にいる」「境界にいる」という意味や、比喩的に「危機に瀕している」「限界にいる」という意味で使われます。
例
She was standing on the edge of the cliff.
彼女は崖の端に立っていた。
He felt like he was on the edge of a breakdown.
彼は今にも壊れそうな気がしていた。