Tamachanさん
2024/04/16 10:00
まわりも殺気立ってる を英語で教えて!
仕事がすごく忙しいので、「周りも殺気立ってる」と言いたいです。
回答
・The air is thick with tension.
・You could feel the hostility in the room.
「The air is thick with tension.」は、「その場の空気が超重い」「一触即発のピリピリした雰囲気」といったニュアンスです。
例えば、大事な会議で意見が対立して誰も口を開かない時や、大喧嘩した後のカップルが同じ部屋にいる時など、息苦しいほどの緊張感が漂う場面で使えます。まさに「空気が緊張でよどんでいる」感じですね!
Everyone's swamped with the deadline, and the air is thick with tension.
みんな締め切りに追われていて、周りも殺気立っている。
ちなみに、「You could feel the hostility in the room.」は、その場の誰もが肌で感じるほど、部屋の空気が険悪でピリピリしていた、という意味で使えます。例えば、激しい口論の後や、意見が真っ向から対立している会議など、口には出さずとも敵意がむき出しになっているような状況にピッタリな表現です。
With everyone rushing to meet the deadline, you could feel the hostility in the room.
締め切りに間に合わせようとみんなが急いでいて、周りも殺気立っていたよ。
回答
・My coworkers are on edge, too.
My coworkers are on edge, too.
周りも殺気立ってる。
直訳すると、「私の同僚たちもピリピリしている」という意味です。「on edge」とは、「緊張している」「イライラしている」「不安定な状態である」を表す慣用表現です。仕事場での話とのことで、「周り」を「coworkers(同僚)」と訳しました。
「on edge」と似たような表現で、「on "the" edge」というものもありますが、意味が以下のように異なりますので、注意してください。
On the edge:
物理的に「端にいる」「境界にいる」という意味や、比喩的に「危機に瀕している」「限界にいる」という意味で使われます。
例
She was standing on the edge of the cliff.
彼女は崖の端に立っていた。
He felt like he was on the edge of a breakdown.
彼は今にも壊れそうな気がしていた。
Chile