suzuki.mさん
2023/01/23 10:00
殺気立つ を英語で教えて!
寒空のもと、多くの人が何時間も待たされていたので、「殺気立っていた」と言いたいです。
回答
・Blood boiling
・Seething with anger
・Bristling with rage
The crowd's blood was boiling after being made to wait for hours in the freezing cold.
寒空の下、何時間も待たされた群衆は怒りで血が沸いていた。
「Blood boiling」は英語のイディオムで、「怒りで頭に血が上る」や「激怒する」を意味します。直訳すると「血が沸騰する」になります。人が非常に怒ったり、憤ったり、苛立ったりする状況で使われます。例えば、不公平な扱いを受けたときや、驚くほど失礼な行為を目の当たりにしたときなどに、「My blood is boiling」(血が沸騰するほど怒っている)と表現することができます。
In the freezing cold, many people had been kept waiting for hours and were seething with anger.
凍えるような寒さの中、多くの人々が何時間も待たされ、怒りに燃えていました。
After being kept waiting for hours in the freezing cold, the crowd was bristling with rage.
寒空の下で何時間も待たされた後、群衆は怒りに満ち溢れていた。
"Seething with anger"と"Bristling with rage"はどちらも非常に怒っている状態を表す表現ですが、ニュアンスには微妙な違いがあります。
"Seething with anger"は、怒りが内部で沸き立っている状態を表します。この怒りは表面には必ずしも現れないかもしれませんが、人は内部でその怒りと闘っています。
一方、"Bristling with rage"は怒りが明らかに体外に示されている状態を表します。この表現は、体毛が逆立つほどの怒りを表し、それは言動や態度で明確に見えるでしょう。
日常的にはどちらも強い表現なので、非常に怒った状況で使われます。
回答
・our blood is up
「殺気立つ」は英語で、"our blood is up"と言います。
他の表現としては、「grow excited」「become thirsty for blood」「look menacing.」などがあります。
例:
「寒空のもと、多くの人が何時間も待たされていたので、殺気立っていた。」
"Under the cold weather, many people had been waiting for hours, and it made our blood up."
ご参考いただけますと幸いです。