nanakoikeuchi

nanakoikeuchiさん

2024/03/07 10:00

生かすも殺すも を英語で教えて!

新しいシステムが実装されたので「生かすも殺すもあなた次第だよ」を英語で言いたいです。

0 106
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/25 00:00

回答

・Make or break
・Call the shots
・Hold the power of life and death

It's a make-or-break situation with the new system—it's all up to you.
新しいシステムは生かすも殺すもあなた次第だよ。

「Make or break」は、成功するか失敗するかの重要な局面を意味します。特に、結果が大きな影響を与える場面で使われます。例えば、ビジネスの重大なプレゼンテーションやスポーツの決勝戦など、「この瞬間が勝敗を決する」といった状況です。日本語では「正念場」や「運命の分かれ道」と表現されることがあります。シチュエーションとしては、プロジェクトの最終段階や人生を左右するような大事な決断の場面で使用されます。

You call the shots with the new system, so it's all up to you.
新しいシステムを生かすも殺すもあなた次第だよ。

You hold the power of life and death over this new system.
この新しいシステムを生かすも殺すもあなた次第だよ。

「Call the shots」とは、決定権を持ち、指示を出す立場にいることを指します。例えば、プロジェクトのリーダーや上司がこのフレーズを使う場面が多いです。「Hold the power of life and death」は、比喩的に非常に重大な影響力を持つことを意味し、命運を握るような極めて重要な決断をする立場にある場合に使われます。例えば、戦争時の指揮官や医療現場の緊急手術を担当する医師などがこの表現を使うことがあります。

Nishizawa_7948

Nishizawa_7948さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/19 02:59

回答

・Up to you
・Make or break

It's up to you how well the new system will work for us.
新しいシステムの活用は、生かすも殺すもあなた次第だよ。

「あなた次第」でいう「〜次第」は、「Up to ~」と表現します。行動や決断を人に任せるときにも、「I leave the decision up to you」などと言います。

The next match will either make or break the entire season.
次のゲームが今シーズンの全てを決めることになる。

「Make or break」は直訳すると「作るか壊すか」で、日本語の「活かすも殺すも」に似たフレーズになっています。勝敗などを決定的に決めるチャンスのことを指す言い回しです。

役に立った
PV106
シェア
ポスト