wakanyanさん
2023/08/08 12:00
特徴を生かす を英語で教えて!
友達は個性があるので、「その特徴を生かした職業に就くといいと思う」と言いたいです。
回答
・Leverage your strengths.
・Play to your strengths.
・Capitalize on your strengths.
You should find a job that allows you to leverage your strengths and unique personality traits.
あなたの強みや個性を生かすことができる職業に就くといいと思います。
「Leverage your strengths」とは「自分の長所や強みを最大限に活用する」という意味です。ビジネスシーンや自己啓発、キャリアアップの文脈でよく使われます。例えば、チームでのプロジェクトや仕事の割り振り、キャリアプランの立案など、自分の得意な分野やスキルを活かすような戦略を立てる際に使用されます。また、個々の強みをうまく活用することで、チーム全体のパフォーマンス向上にもつながるという意味合いもあります。
Don't worry about what you can't do. Just play to your strengths and you'll do fine.
できないことについて心配する必要はありません。ただ、自分の強みを活かすことに集中すれば、うまくいくはずです。
You should find a job where you can capitalize on your strengths and uniqueness.
「あなたの強みと個性を生かせる職業に就くといいと思います。」
Play to your strengthsとCapitalize on your strengthsはどちらも個々の長所や能力を活用することを勧める表現ですが、ニュアンスには微妙な違いがあります。
Play to your strengthsは、自分の得意なことを活用して物事に取り組むことを示し、特に困難な状況や競争状況で使われることが多いです。
一方、Capitalize on your strengthsは、自分の強みを最大限に利用し、それを機会に変えることを強調します。これはビジネス環境やキャリアの文脈でよく使われ、自分の強みを活用して成功を追求することを助言します。
回答
・make use of characteristics
・take advantage of characteristics
make use of characteristics
特徴を生かす
make use of 〜 で「〜を生かす」「〜を活用する」「〜を利用する」などの意味を表せます。また、characteristic は「特徴」「特性」などの意味を表す名詞ですが、形容詞的に「特徴的な」「特徴のある」などの意味も表現できます。
I think you should get a job that makes use of the characteristics.
(その特徴を生かした職業に就くといいと思う。)
take advantage of characteristics
特徴的を生かす
take advantage of 〜 も「〜を生かす」「〜を利用する」などの意味を表す表現ですが、こちらは「(ずる賢く)利用する」というようなニュアンスで使われることもある表現になります。
He has great skills to take advantage of his own characteristics.
(彼は、自分の特徴を生かす能力に優れている。)